< Chakruok 11 >
1 E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。