< Jo-Galatia 6 >

1 Jowetena, ka ojuk ngʼato katimo richo, to un joma nigi Roho onego uduoge gi chuny mamuol, kuritoru uwegi mondo kik udonj e tem.
My friends, if someone is led astray by sin, you who are spiritual should bring them back with a gentle spirit. Watch out that you don't get tempted too.
2 Kawuru tingʼ mag jowadu, nikech kutimo kamano eka uchopo chik Kristo.
Carry each other's burdens, for in this way you fulfill the law of Christ.
3 To ka ngʼato okawore moketore e duongʼ ma oongego, to ngʼatno wuondore owuon.
Those who think they're really something—when they're actually nothing—only fool themselves.
4 Ngʼato ka ngʼato nyaka non wuodhe owuon eka doyud gima dopakrego kuom tich maber mosetimo kik ipiem gi ngʼat machielo,
Carefully examine your actions. Then you can be satisfied with yourself, without comparing yourself to anyone else.
5 nimar ngʼato ka ngʼato nigi morome.
We have to take responsibility for ourselves.
6 Ngʼat mipuonjo Kristo nyaka pogne japuonjne gik moko duto mabeyo.
Those that are taught the Word should treat their teachers well, sharing with them all good things.
7 Kik uwuondru kendu, Nyasaye ok nyal wuondi. Ngʼeuru gima ichwoyo ema ikayo.
Don't be fooled, God can't be treated with contempt: whatever you sow, that's what you reap.
8 Ngʼat ma ochwoyo kuom ringruok, noka kethruok, to ngʼat ma ochwoyo kuom Roho, noka ngima mochwere. (aiōnios g166)
If you sow according to your sinful human nature, from that nature you'll reap self-destruction. But if you sow according to the Spirit, from the Spirit you'll reap eternal life. (aiōnios g166)
9 Omiyo kik waol gi timo timbe mabeyo, nikech ka ok waol to wabiro keyo, ka ndalo ochopo.
Let's never tire of doing good, for we'll reap a harvest at the proper time, if we don't give up.
10 Emomiyo, e kinde duto mwayudoe thuolo, to ber mondo watim maber ni ji duto, to moloyo ni kanyakla mar joma oyie.
So while we have time, let's do good to everyone—especially to those who belong to the family of faith.
11 Neyeuru kaka lweta awuon ema ondikonu baruwani gi nukta madongo dongo!
Notice how big the letters are, now that I'm writing with my own hand!
12 Jogo madwaro nyisore kuom gik maokogo to temo chunou ni nyaka teru nyangu. To gimomiyo gitimo ma en mana ni mondo gitony e sand mochomogi nikech wach msalap Kristo.
Those people who only want to make a good impression are forcing you to be circumcised just so they won't be persecuted for the cross of Christ.
13 Kata mana joma chunou mondo teru nyangu bende ok rit chik. Un to gichunou mondo giyud thuolo mar sungore nikech gima otim e ringre.
Even those who are circumcised don't keep the law, but they want to have you circumcised so that they can boast about you and claim you as their followers.
14 An to ok anyal sungora e ringruok ngangʼ. Gima dimi asungra en mana msalap Ruodhwa Yesu Kristo, mosemiyo piny kod dwarone ogur e ngimana.
May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ. Through this cross, the world has been crucified to me, and I've been crucified as far as the world is concerned.
15 Nikech kata bed ni ngʼato oter nyangu kata ok otere ok lich, to gima dwarore en ni ochwe ngʼato chwech manyien.
Circumcision or uncircumcision doesn't matter—what matters is that we're created brand new!
16 Kwe gi ngʼwono obed ni ji duto moyie luwo chikni, kendo kata ni Israel mar Nyasaye.
Peace and mercy to all who follow this principle, and to the Israel of God!
17 Mogik, kik ngʼato angʼata koro kelna chandruok, nimar ringra opongʼ gi mbelni ma aseyudo kaka jaote Yesu.
Please, don't anyone trouble me anymore, because I carry on my body the scars of Jesus.
18 Jowetena, mad ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo rit chunyu. Amin.
My brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Jo-Galatia 6 >