< Jo-Galatia 5 >
1 Kristo nogonyowa mondo wabed joma ni thuolo. Omiyo chungʼuru motegno, kendo kik uyie tingʼ mapek kurwako jok mar wasumbini kendo.
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
2 Winjuru gima awachonu maber! An Paulo asiemou ni ka uyie mondo oteru nyangu, to bedo ja-Kristo ok nokonyu.
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
3 To bende awachonu ni ngʼato angʼata moter nyangu nigi gowi mar chopo Chike Musa mamoko duto.
And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
4 In mitemo bet e winjruok gi Nyasaye kuom mako chik, ngʼeni isepogori gi Kristo; kendo isea kuom ngʼwono mar Nyasaye.
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Wan to Roho ema miyo wabedo gi geno ni wabiro bedo e winjruok gi Nyasaye kuom yie.
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
6 Nikech kuom Kristo Yesu onge pogruok bed ni ngʼato oter nyangu kata ok otere. Gimoro achiel kende madwarore en yie matiyo kuom hera.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
7 Jo-Galatia, yande uringo ngʼwech maber, en ngʼa moseduodou motamou luwo adiera?
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 Gima otimorenuno ok oa kuom Jal mane oluongou.
This persuasion cometh not from him who called you.
9 Ungʼeyo ngero mawacho niya, “Thowi matin ema miyo mogo modwal kuot.”
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 An gi geno kuom Ruoth ni ok ubi yie rwako paro moro mopogore moa kuom ngʼat machielo. To ngʼatno mosewitou gi puonj mobamno nyaka Nyasaye bi kume, kata bed ni en ngʼama nade.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
11 Jowetena, kaponi pod ayalo wach tero nyangu, to ere gima omiyo pod isanda kama? Ka kamano to kare puonj ma apuonjo mar msalaba dine ok okelo chwanyruok.
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
12 Joma thagougo, to daher mondo gidhi nyime ka gitimo mano nyaka gihinyre kendgi giwegi!
I wish that they who trouble you were cut off from you.
13 Jowetena, Nyasaye noluongou mondo ubed thuolo. To kik uti gi thuolo ma un-go mondo utim timbe maricho ma ringreu gombo timo. Kar timo kamano, to ngʼato ka ngʼato onego kony nyawadgi kuom hera.
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
14 Nikech Chik duto ichopo kare mana gi chik achiel mawacho niya, “Her wadu kaka iherori iwuon.”
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 To ka ukaru kendo ukidhoru kendu mana ka ondiegi, to tangʼuru, nono to ubiro tiekoru.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
16 Omiyo akwayou ni mondo uwuothi kuom Roho, eka ok ubi timo gik ma ringreu dwaro.
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
17 Nikech ringruok osiko ka dwaro timo mana gik ma Roho ok dwar, to Roho bende dwaro chopo gik ma ringruok ok dwar. Gik moko ariyogi osiko ok winjre kendo mano ema miyo ok utim gik mabeyo mugombo timo.
For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
18 To ka Roho ema otelonu, to koro ok un e bwo Chik.
But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
19 Timbe mag ringruok nenore ratiro, gin kaka: chode, timbe mochido, anjawo,
Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
20 lamo nyiseche manono, jwok, sigu, dhawo, nyiego, mirima, ichlit, miero; pogruok e kanyakla,
idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
21 kod gombo; mer, dwanyruok, gi timbe mamoko mobam machal gi mago. To asiemou kaka nasiemou kinde motelo, ni joma timo timbe ma kamagi ok noyud gweth mar pinyruoth Nyasaye.
envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
22 To gik ma Roho nyago gin hera, mor, kwe, horuok, ngʼwono, ber, bedo ja-adiera,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
23 dimbruok kod ritruok. Onge chik moro amora makwedo gik ma kamago.
meekness, temperance; against such there is no law.
24 Jo-Kristo Yesu madier duto oseguro e msalaba kit dhano machon gi gombone duto kod dwarone.
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
25 Nikech wadak kuom Roho, wasikuru mana ka wawuotho kuom Roho.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Kik wawuondre kendwa wawegi, ka wasiko mana ka wakwinyore kendo wagombo gige jowadwa.
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.