< Jo-Galatia 5 >

1 Kristo nogonyowa mondo wabed joma ni thuolo. Omiyo chungʼuru motegno, kendo kik uyie tingʼ mapek kurwako jok mar wasumbini kendo.
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!
2 Winjuru gima awachonu maber! An Paulo asiemou ni ka uyie mondo oteru nyangu, to bedo ja-Kristo ok nokonyu.
Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.
3 To bende awachonu ni ngʼato angʼata moter nyangu nigi gowi mar chopo Chike Musa mamoko duto.
Men jeg vidner atter for hvert Menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig at opfylde hele Loven.
4 In mitemo bet e winjruok gi Nyasaye kuom mako chik, ngʼeni isepogori gi Kristo; kendo isea kuom ngʼwono mar Nyasaye.
I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden.
5 Wan to Roho ema miyo wabedo gi geno ni wabiro bedo e winjruok gi Nyasaye kuom yie.
Vi vente jo ved Aanden af Tro Retfærdigheds Haab.
6 Nikech kuom Kristo Yesu onge pogruok bed ni ngʼato oter nyangu kata ok otere. Gimoro achiel kende madwarore en yie matiyo kuom hera.
Thi i Kristus Jesus gælder hverken Omskærelse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved Kærlighed.
7 Jo-Galatia, yande uringo ngʼwech maber, en ngʼa moseduodou motamou luwo adiera?
I vare godt paa Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?
8 Gima otimorenuno ok oa kuom Jal mane oluongou.
Den Overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte eder.
9 Ungʼeyo ngero mawacho niya, “Thowi matin ema miyo mogo modwal kuot.”
En liden Surdej g syrer hele Dejgen.
10 An gi geno kuom Ruoth ni ok ubi yie rwako paro moro mopogore moa kuom ngʼat machielo. To ngʼatno mosewitou gi puonj mobamno nyaka Nyasaye bi kume, kata bed ni en ngʼama nade.
Jeg har den Tillid til eder i Herren, at I ikke ville mene noget andet; men den, som forvirrer eder, skal bære sin Dom, hvem han end er.
11 Jowetena, kaponi pod ayalo wach tero nyangu, to ere gima omiyo pod isanda kama? Ka kamano to kare puonj ma apuonjo mar msalaba dine ok okelo chwanyruok.
Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvorfor forfølges jeg da endnu? Saa er jo Korsets Forargelse gjort til intet.
12 Joma thagougo, to daher mondo gidhi nyime ka gitimo mano nyaka gihinyre kendgi giwegi!
Gid de endog maatte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!
13 Jowetena, Nyasaye noluongou mondo ubed thuolo. To kik uti gi thuolo ma un-go mondo utim timbe maricho ma ringreu gombo timo. Kar timo kamano, to ngʼato ka ngʼato onego kony nyawadgi kuom hera.
I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere!
14 Nikech Chik duto ichopo kare mana gi chik achiel mawacho niya, “Her wadu kaka iherori iwuon.”
Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: „Du skal elske din Næste som dig selv.‟
15 To ka ukaru kendo ukidhoru kendu mana ka ondiegi, to tangʼuru, nono to ubiro tiekoru.
Men naar I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre!
16 Omiyo akwayou ni mondo uwuothi kuom Roho, eka ok ubi timo gik ma ringreu dwaro.
Men jeg siger: Vandrer efter Aanden, saa fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.
17 Nikech ringruok osiko ka dwaro timo mana gik ma Roho ok dwar, to Roho bende dwaro chopo gik ma ringruok ok dwar. Gik moko ariyogi osiko ok winjre kendo mano ema miyo ok utim gik mabeyo mugombo timo.
Thi Kødet begærer imod Aanden, og Aanden imod Kødet; disse staa nemlig hinanden imod, for at I ikke skulle gøre, hvad I have Lyst til.
18 To ka Roho ema otelonu, to koro ok un e bwo Chik.
Men naar I drives af Aanden, ere I ikke under Loven.
19 Timbe mag ringruok nenore ratiro, gin kaka: chode, timbe mochido, anjawo,
Men Kødets Gerninger ere aabenbare, saasom: Utugt, Urenhed, Uterlighed,
20 lamo nyiseche manono, jwok, sigu, dhawo, nyiego, mirima, ichlit, miero; pogruok e kanyakla,
Afgudsdyrkelse, Trolddom, Fjendskaber, Kiv, Nid, Hidsighed, Rænker, Tvedragt, Partier,
21 kod gombo; mer, dwanyruok, gi timbe mamoko mobam machal gi mago. To asiemou kaka nasiemou kinde motelo, ni joma timo timbe ma kamagi ok noyud gweth mar pinyruoth Nyasaye.
Avind, Drukkenskab, Svir og deslige; hvorom jeg forud siger eder, ligesom jeg ogsaa før har sagt, at de, som øve saadanne Ting, skulle ikke arve Guds Rige.
22 To gik ma Roho nyago gin hera, mor, kwe, horuok, ngʼwono, ber, bedo ja-adiera,
Men Aandens Frugt er Kærlighed, Glæde, Fred, Langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed,
23 dimbruok kod ritruok. Onge chik moro amora makwedo gik ma kamago.
Sagtmodighed, Afholdenhed. Imod saadanne er Loven ikke,
24 Jo-Kristo Yesu madier duto oseguro e msalaba kit dhano machon gi gombone duto kod dwarone.
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
25 Nikech wadak kuom Roho, wasikuru mana ka wawuotho kuom Roho.
Naar vi leve ved Aanden, da lader os ogsaa vandre efter Aanden!
26 Kik wawuondre kendwa wawegi, ka wasiko mana ka wakwinyore kendo wagombo gige jowadwa.
Lader os ikke have Lyst til tom Ære, saa at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre.

< Jo-Galatia 5 >