< Jo-Galatia 1 >
1 An Paulo, andikonu kaka jaote ma ok oor gi teko kata dwaro mar dhano, to mana gi teko mar Yesu Kristo gi Nyasaye Wuora mane ochiere oa kuom joma otho.
Essa carta foi escrita por Paulo, um apóstolo não escolhido por qualquer organização humana ou autoridade humana. Muito pelo contrário: fui escolhido por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos.
2 Andikonu kaachiel gi jowete duto man koda, Un kanisa mar jo-Galatia.
Todos os irmãos e irmãs que se encontram aqui comigo se unem para enviar essa carta às igrejas da Galácia e enviam saudações a todos.
3 Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo,
Que a graça e a paz de Deus, o Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yesu nochiwore nikech richowa mondo ogonywa waa e kethruok mag ndalogi, kaluwore gi dwaro mar Nyasachwa kendo Wuonwa. (aiōn )
Jesus morreu pelos nossos pecados, para nos libertar deste mundo de maldade, cumprindo, assim, a vontade de nosso Deus e Pai, (aiōn )
5 Duongʼ mondo odogne Nyasaye manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
a quem seja dada glória, agora e sempre! Amém! (aiōn )
6 Awuoro ahinya kaka uselokoru piyo piyo nono, mi uweyo Jal mane oluongou kuom ngʼwono mar Kristo, kendo koro uluwo Injili mopogore gi mane opuonju,
Eu estou realmente chocado com a rapidez com que vocês abandonaram a Deus que, pela graça de Cristo, os chamou. Vocês estão se voltando para um tipo diferente de evangelho
7 ma chutho ok en Injili. Kuom adiera nitie jomoko marundo pachu ka gitemo mondo gilok Injili mar Kristo obed gimoro nono.
que, de forma alguma, pode ser considerado evangelho. Algumas pessoas daí têm confundido vocês e desejam desacreditar o evangelho de Cristo.
8 To ka ngʼato dipuonju Injili machielo mopogore gi mano mane wapuonjou, bed ni en wan, kata malaika moro moa e polo, to mondo okwongʼe nyaka chiengʼ.
Mas se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo que venha do céu, anunciar qualquer outro tipo de “evangelho”, além daquele que nós já anunciamos a vocês, que seja amaldiçoado!
9 Mana kaka wasewacho e kaka achako awacho kendo: Ka ngʼato koro yalonu Injili ma opogore gi mane urwako, to Nyasaye mondo okwongʼe nyaka chiengʼ!
Eu repito o que já dissemos antes: se alguém divulgar qualquer outro tipo de “evangelho”, além daquele que nós já anunciamos para vocês, que seja amaldiçoado!
10 Uparo ni koro adwaro pak moa kuom dhano? Ooyo, adwaro pak moa kuom Nyasaye. Koso uparo ni atemo moro dhano? Kane bed ni pod ne adwaro moro dhano, to dine ok abedo jatich Kristo.
De quem vocês acreditam que eu queira aprovação? A aprovação das pessoas ou a aprovação de Deus? Vocês realmente acreditam que eu queira agradar às pessoas? Se quisesse agradar às pessoas eu não seria um servo de Cristo!
11 Jowetena, adwaro ni mondo ungʼe ni Injili mane ayalonu ok en gimoro ma dhano ema ochuogo.
Meus irmãos, creio que seja melhor falar mais claramente em relação ao evangelho que anuncio. Para começar, ele não foi algo criado por qualquer ser humano.
12 Ne ok ayude kuom dhano moro amora, to bende ne ok opuonjago. Yesu Kristo owuon ema nofwenyona wachno.
Eu não o recebi de qualquer pessoa e ninguém me ensinou sobre ele. Foi o próprio Jesus Cristo quem o revelou para mim.
13 Nyaka bed ni usewinjo kaka ne achal kane pod aluwo kit lemo mar jo-Yahudi, kaka ne asando kanisa mar Nyasaye gi gero mokalo apima, kendo ne atemo mondo atieke chuth.
Vocês ouviram histórias a meu respeito, quando eu era um seguidor da religião judaica. Sabem como eu, fanaticamente, perseguia a igreja de Cristo e como tentava destrui-la de todas as formas.
14 Jo-Yahudi mangʼeny ma mbesena ne aloyo kuom lony e kit lemo marwa, kendo ne aketo chunya mar rito chike duto mag kwerena.
Eu superava meus companheiros da minha idade na prática da religião judaica, pois eu seguia, com fervor, as tradições dos meus ancestrais.
15 To ka Nyasaye, mane owala mi oketa tenge kaka gir tichne kane pok onywola, kendo mane oluonga kuom ngʼwonone, nohero
Mas Deus, que me escolheu desde antes do meu nascimento, em sua graça, chamou-me para servi-lo. Ele ficou feliz
16 mondo ofwenyna Wuode, mondo ayal Wach Maber e kind joma ok jo-Yahudi, to ne ok apenjo ngʼato angʼata,
em revelar seu Filho a mim, para que eu pudesse anunciar o evangelho para as nações, e eu não consultei ninguém para saber se deveria aceitar.
17 kendo ne ok adhi Jerusalem mondo ane jogo mane okuongona bedo joote, to ne adhi moriere tir nyaka e piny jo-Arabu eka bangʼe naduogo Damaski.
Eu não fui a Jerusalém para conversar com aqueles que foram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui para a região da Arábia e, depois, voltei para Damasco.
18 To bangʼ higni adek ne adhi nyaka Jerusalem mondo angʼera gi Petro, kendo ne adak kode kuom ndalo apar gabich.
Depois de três anos, fui até Jerusalém para visitar Pedro, e fiquei com ele por duas semanas.
19 Ne ok aneno kata achiel kuom joote mamoko, makmana Jakobo ma owadgi Ruoth.
Eu não vi nenhum outro apóstolo, com exceção de Tiago, o irmão do Senhor.
20 Awachonu Adier e nyim Nyasaye ni weche ma andikonugi ok gin miriambo.
Quero garantir a vocês, diante de Deus, que eu não minto a respeito de nada que escrevo nessa carta para vocês.
21 Bangʼe ne adhi e gwenge mag Siria kod Kilikia.
Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 E kindeno kanisa man Judea moyie kuom Kristo ne pok oyanga malongʼo ni an ngʼa.
Durante esse tempo, os seguidores nas igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Negisewinjo mana wach niya, “Ngʼat ma yande sandowa bende tinde yalo kuom yie ma notemo ketho e kinde mosekalo.”
Eles apenas ouviram o que as pessoas diziam sobre mim: “O homem que costumava nos perseguir, agora está anunciando a fé que certa vez ele tentou destruir!”
24 Kendo mano nomiyo gimiyo Nyasaye duongʼ nikech an.
E eles, então, louvavam a Deus por minha causa.