< Ezra 6 >

1 Eka Ruoth Darius nochiwo chik, kendo neginono e kuonde kano gik machon e kar keno man Babulon.
Là-dessus le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans les Archives, où étaient déposés les trésors, à Babel.
2 Karatas moban noyudi e kama oger motegno mar gengʼo wasigu mar Ekbatana e gwengʼ Media, kendo ma e gima nondik kuome: Chenro mar gima biro:
Et l'on trouva à Achmetha, dans la capitale, située dans la province de Médie, un volume contenant cet écrit sous forme de Mémoire:
3 E higa mokwongo mar loch mar Ruoth Sairas, ruoth nochiwo chik kuom hekalu mar Nyasaye man Jerusalem kama. We hekalu ger kendo kaka kar chiwo misango, kendo we mise mare keti. Nyaka obedi fut piero aboro gaboro gi nus e bor mare kendo fut piero aboro gaboro e lach mare,
« La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus prit cet arrêté: Quant à la Maison de Dieu à Jérusalem, que la Maison soit rebâtie comme un lieu où l'on sacrifie des victimes, et que ses fondements soient restaurés; elle aura en hauteur soixante coudées, et en largeur soixante coudées,
4 kod migawo adek mag kite mochwe kadhi malo gi migawo achiel mag bepe mochungi. Chudo margi mondo chul gi keno moa ka ruoth.
trois assises de pierres de taille et une assise de bois; et les frais seront payés par la Maison du Roi.
5 Bende, gigo mag dhahabu gi fedha mag od Nyasaye, mane Nebukadneza okawo koa e hekalu mar Jerusalem mi okelo Babulon, nyaka duog kargi e hekalu man Jerusalem; nyaka duog-gi e kar keno e od Nyasaye.
Et aussi la vaisselle de la Maison de Dieu, vaisselle d'or et d'argent enlevée par Nebucadnetsar du Temple de Jérusalem et amenée à Babel, sera restituée pour être replacée dans le Temple de Jérusalem à sa place et déposée dans la Maison de Dieu.
6 Koro in, Tatenai, jatelo mar Yufrate, kod Shetha-Bozenai kaachiel gi un, jotelo wetegi mar gwengʼno, suduru mabor gi kanyo.
En conséquence, vous Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du Fleuve, Sthar-Boznaï et leurs collègues d'Arphachsa, qui êtes de l'autre côté du Fleuve, tenez-vous éloignés de là.
7 Kik uketh tich hekaluni mar Nyasaye. We jatend jo-Yahudi kod jodong jo-Yahudi oger od Nyasaye e kare.
Laissez se faire les travaux à cette Maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les Anciens des Juifs construisent cette Maison de Dieu sur son emplacement.
8 Kuom mano, achiwo chik mar gima onego itimne jodong jo-Yahudi e gedo mar odni mar Nyasaye: Gigo ma jogi otiyogo nyaka chul duto koa e keno mar ka ruoth, moa e pesa mochoki kuom Yufrate, mondo omi tich kik chungʼ.
Et voici l'ordre émané de moi pour ce que vous aurez à fournir à ces Anciens des Juifs pour la construction de cette Maison de Dieu: savoir, sur les biens royaux, sur les revenus perçus de l'autre côté du Fleuve, l'on paiera exactement les dépenses à ces hommes afin qu'ils ne soient pas gênés.
9 Gimoro amora midwaro kaka nyirwedhi, imbe, nyiimbe mar misango miwangʼo pep ne Nyasach polo, kod ngano, chumbi, divai gi mo, kaka okwa gi jodolo man Jerusalem nyaka migi pile ma ok olewo,
Et le nécessaire, des jeunes taureaux et des béliers, et des agneaux pour holocaustes au Dieu des Cieux, du froment, du sel, du vin et de l'huile, comme le prescrivent les Prêtres de Jérusalem, leur seront fournis jour par jour sans y manquer,
10 mondo omi gichiw misengini ma moro Nyasach polo kendo olam ne ruoth gi yawuote obed gi ngima maber.
afin qu'ils offrent des sacrifices d'un parfum agréable au Dieu des Cieux, et qu'ils prient pour la vie du Roi et de ses fils.
11 Ewi mano, achiwo chik ni ka ngʼato oketho chikni, to nogol yiend tado mar ode mi gur piny kendo tweye e yien-no.
Et par moi ordre est donné que, si quelqu'un enfreint cette ordonnance, on arrachera une poutre de sa maison, on la dressera et on l'y clouera, et l'on fera de sa maison un tas de fumier pour ce fait.
12 Mad Nyasaye, mosemiyo Nyinge olandore ka, lok ruoth moro amora kata joma tingʼo bedegi malo mondo olok chikni kata oketh hekaluni man Jerusalem. An, Darius asegolo chik, kendo chikni nyaka chopi ma ok orem.
Et que le Dieu dont le Nom y réside, précipite tous les rois et peuples qui étendront la main pour contrevenir, pour détruire cette Maison de Dieu à Jérusalem. Moi Darius je donne cet ordre, qu'il soit ponctuellement exécuté. »
13 To kuom chik mane Ruoth Darius ooro, Tatenai, jatend Yufrate, kod Shetha-Bozenai gi joma negitiyogo kanyakla notimo kamano kuom tangʼ mathoth.
Là-dessus Thathnaï, gouverneur de ce côté du Fleuve, Sthar-Boznaï et leurs collègues, vu le message envoyé tel par le roi Darius, l'exécutèrent ponctuellement.
14 Omiyo jodong jo-Yahudi nodhi nyime gi gedo kendo odhi maber e bwo yalo mar Hagai janabi gi Zekaria, nyakwar Ido. Negitieko gero hekalu kaluwore gi chik mar Nyasach Israel kod chike Sairas, Darius gi Artaksases, ruodhi Pasia.
Et les Anciens des Juifs se mirent à bâtir et ils réussirent par l'effet des prophéties de Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils de Iddo. Et ils édifièrent et achevèrent ensuite de l'ordre du Dieu d'Israël, et ensuite de l'ordre de Cyrus, Darius et Arthachsastha, roi de Perse.
15 Hekalu notieki gero e odiechiengʼ mar adek mar dwe mar Adar, e higa mar auchiel mar loch Ruoth Darius.
Et cette Maison fut achevée au troisième jour du mois Adar; c'était la sixième année du règne du roi Darius.
16 Eka jo-Israel, ma gin jodolo, jo-Lawi kod joma moko mane oa e twech notimo nyasi mar gwedho od Nyasaye gi ilo.
Et les enfants d'Israël, les Prêtres et Lévites et les autres fils de la captivité solennisèrent la dédicace de cette Maison de Dieu avec allégresse.
17 Kane gigwedho od Nyasaye negichiwo rwedhi mia achiel, imbe mia ariyo, nyithi rombe machwo mia angʼwen to kaka misango mar golo richo ne Israel, negichiwo diek apar gariyo machwo, moro ka moro ni dhout Israel.
Et pour la dédicace de cette Maison de Dieu, ils sacrifièrent cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires pour tout Israël selon le nombre des Tribus d'Israël.
18 Kendo negiketo jodolo kuondegi kod jo-Lawi e migepe mag-gi ne tich Nyasaye e Jerusalem, kaluwore gi gima ondikie Kitap Musa.
Et ils établirent les Prêtres selon leurs classes et les Lévites selon leurs sections pour le service de Dieu à Jérusalem, d'après le texte du livre de Moïse.
19 E odiechiengʼ mar apar gangʼwen mar dwe mokwongo, joma notwe notimo nyasi mar Pasaka.
Et les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
20 Jodolo gi jo-Lawi nosepwodhore giwegi kendo giduto negiikore mapoth ne nyasi. Jo-Lawi noyangʼo nyarombo mar Pasaka ne joma noa e twech duto, ne owetegi ma jodolo kod gin giwegi.
Car les Prêtres et les Lévites s'étaient purifiés; ils étaient tous purs comme si ce n'eût été qu'un seul homme; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, et pour leurs frères, les Prêtres, et pour eux-mêmes.
21 Omiyo jo-Israel mane oa e twech nochamo Pasakano, kanyakla gi jogo duto mano ngʼanyone timbe mochido mag ogendini mamoko modak machiegni kodgi mondo omi gidwar Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel.
Et mangèrent [la Pâque] les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité et tous ceux qui pour se joindre à eux avaient rompu avec l'impureté des nations de la terre pour chercher l'Éternel, Dieu d'Israël.
22 Kuom ndalo abiriyo, negitimo Nyasi mar Makati ma ok oketie thowi gi ilo, nikech Jehova Nyasaye nosepongʼogi gi ilo kuom loko pach ruodh Asuria, mondo omi nokonygi e tich manie od Nyasaye, ma Nyasach Israel.
Et ils firent la fête des azymes pendant sept jours dans l'allégresse; car l'Éternel les avait réjouis en disposant en leur faveur le cœur du roi d'Assyrie à soutenir leurs mains dans l'œuvre de la Maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

< Ezra 6 >