< Ezra 2 >

1 Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
Voici les fils de la province qui montèrent dentre les captifs qu’avait transportés à Babylone, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
Ceux qui vinrent avec Zorobabel et Josué sont: Néhémias, Saraïa, Rahélaïa, Mardochaï, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum et Baana. Nombres des hommes du peuple d’Israël;
3 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
4 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Les fils de Séphatia, trois cent soixante-douze;
5 nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
Les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze;
6 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
Les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué: Joab, deux mille huit cent douze;
7 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
Les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq;
9 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
10 nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
Les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
Les fils de Bébaï, six cent vingt-trois:
12 nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
Les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
Les fils d’Adonicam, six cent soixante-six;
14 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
Les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six;
15 nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
Les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
Les fils d’Ather, qui étaient d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
Les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois;
18 nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
Les fils de Jora, cent douze;
19 nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
Les fils d’Hasum, deux cent vingt-trois;
20 nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
Les fils de Gebbar, quatre vingt-quinze;
21 jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
Les hommes de Nétupha, cinquante-six;
23 nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
24 nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
Les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
25 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
Les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
26 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un;
27 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
28 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
Les hommes de Béthel et de Haï, deux cent vingt-trois;
29 nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
Les fils de Nébo, cinquante-deux;
30 nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
Les fils de Megbis, cent cinquante-six;
31 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les fils d’un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
Les fils de Harim, trois cent vingt;
33 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
Les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
34 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
Les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Les prêtres: Les fils de Jadaïa, dans la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
38 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Les fils de Pheshur, mille deux cent quarante-sept;
39 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Les Lévites: Les fils de Josué et de Cedmihel, fils d’Odovia, soixante-quatorze.
41 Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
Les chantres: Les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42 Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
Les fils des portiers: Les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatitha, les fils de Sobaï, tous ensemble, cent trente-neuf.
43 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Les Nathinéens: Les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
44 Keros, Siaha, Padon,
Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
45 Lebana, Hagaba, Akub,
Les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
Les fils de Hagab, les fils de Semlaï, les fils de Hanan,
47 Gidel, Gahar, Reaya,
Les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils de Raaïa,
48 Rezin, Nekoda, Gazam,
Les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
49 Uza, Pasea, Besai,
Les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Bésée,
50 Asna, Meunim, Nefusim,
Les fils d’Aséna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
51 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
Les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
53 Barkos, Sisera, Tema,
Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
54 Nezia kod Hatifa.
Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
55 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,
56 Jaala, Darkon, Gidel,
Les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
57 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui étaient d’Asebaïm, les fils d’Ami;
58 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
59 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Et ceux qui montèrent de Thelmala, Thelharsa, Chérub, Adon et Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
60 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
61 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Et d’entre les fils des prêtres: les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit parmi les filles de Berzellaï, le Galaadite, une femme, et fut appelé de leur nom;
62 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ceux-ci cherchèrent l’écrit de leur généalogie et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
63 Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de ce qui est très saint, jusqu’à ce qu’il s’élevât un prêtre instruit et parfait.
64 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toute la multitude, comme un seul homme, était du nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
65 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
Outre leurs serviteurs et servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses étaient deux cents;
66 Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
Leurs chevaux sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
67 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Leurs chameaux, quatre cent tente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
68 Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
Et des princes des pères, étant entrés dans le temple du Seigneur, qui est à Jérusalem, firent spontanément les dons dans la maison de Dieu, pour la construire en son lieu.
69 Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
Ils donnèrent, selon leurs facultés, pour les dépenses de cet ouvrage, soixante et un mille solides d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent vêtements sacerdotaux.
70 Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.
Les prêtres donc, les Lévites, ceux du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses cités.

< Ezra 2 >