< Ezra 2 >
1 Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
2 ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
4 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
5 nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;
6 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
10 nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;
11 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;
14 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
Les enfants de Jora, cent douze;
19 nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;
20 nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
Les gens de Nétopha, cinquante-six;
23 nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;
25 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
26 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
29 nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
Les enfants de Nébo, cinquante-deux;
30 nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;
31 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
Les enfants de Harim, trois cent vingt;
33 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
34 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
35 nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;
37 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
38 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
39 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
40 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.
41 Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.
43 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;
Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;
Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;
Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;
Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;
Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;
50 Asna, Meunim, Nefusim,
Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;
51 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;
Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
55 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;
Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;
57 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.
58 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
59 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.
60 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
61 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.
63 Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.
64 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;
65 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
66 Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.
69 Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
70 Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.
Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.