< Ezra 2 >
1 Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
2 ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
3 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
4 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
5 nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
les enfants d’Arah: sept cent soixante-quinze;
6 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent douze;
7 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
les enfants d’Elam: mille deux cents cinquante-quatre;
8 nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
les enfants de Zattou: neuf cent quarante-cinq;
9 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
10 nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
les enfants de Bani: six cent quarante-deux;
11 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-trois;
12 nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
les enfants d’Azgad: mille deux cent vingt-deux;
13 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
les enfants d’Adonikâm: six cent soixante-six;
14 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
les enfants de Bigvaï: deux mille cinquante-six;
15 nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
les enfants d’Adîn: quatre cent cinquante-quatre;
16 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt dix-huit;
17 nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
les enfants de Bêçaï: trois cent vingt-trois;
18 nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
les enfants de Yora: cent douze;
19 nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
les enfants de Hachoum: deux cent vingt-trois;
20 nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
les enfants de Ghibbar: quatre-vingt-quinze;
21 jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
les enfants de Bethléem cent vingt-trois;
22 nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
les enfants de Netofa: cinquante-six;
23 nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
les enfants d’Anatot: cent vingt-huit;
24 nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
les enfants d’Azmaveth quarante-deux;
25 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois;
26 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
les enfants de Rama et Ghéba: six cent vingt et un;
27 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
les enfants de Mikhmas: cent vingt-deux;
28 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
les enfants de Béthel et Aï: deux cent vingt-trois;
29 nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
les enfants de Nebo: cinquante-deux;
30 nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
les enfants de Magbich cent cinquante-six;
31 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
32 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
33 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt-cinq;
34 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
35 nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
les enfants de Senaa: trois mille six cent trente.
36 Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
37 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
38 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
39 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
40 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia: soixante-quatorze.
41 Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent vingt-huit.
42 Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
Les descendants des portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï; ensemble cent trente-neuf.
43 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
50 Asna, Meunim, Nefusim,
les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
51 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
55 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda:
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
57 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
58 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
59 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
60 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
61 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Et parmi les descendants des prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
62 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
63 Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
64 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
65 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
66 Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
68 Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
69 Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux: en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
70 Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.
Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves du temple s’établirent dans leurs villes respectives; et tout Israël s’installa dans ses villes.