< Ezekiel 39 >
1 “Wuod dhano, kor wach kuom Gog, kendo iwach ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Adagi, in Gog, ruoth maduongʼ moloyo mar Meshek gi Tubal.
Mais toi, fils d’un homme, prophétise contre Gog, et tu diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voilà que je viens vers toi, Gog, prince et chef de Mosoch et de Thubal.
2 Abiro wichi mi atweyi gi tol kendo aywayi e lowo. Abiro keli ka agoli tungʼ nyandwat kendo abiro ori mondo iked gi gode mag Israel.
Et je te ferai tourner de tous les côtés, et je te retirerai; et je te ferai monter des côtés de l’aquilon, et je te conduirai sur les montagnes d’Israël.
3 Eka abiro goyo atungʼ mari manie lweti koracham gi asernigi manie lweti korachwich mi lwar piny.
Et je briserai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de la main droite.
4 Ibiro podho e gode mag Israel, in kaachiel gi jokedo magi duto gi pinje duto ma jokori. Abiro chiwi kaka chiemo ne kit winy duto machamo ringʼo kod le mager.
Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi, et tous tes bataillons, et tes peuples qui sont avec toi; aux animaux sauvages, aux oiseaux, à tout volatile, et aux bêtes de la terre, je t’ai livré pour être dévoré.
5 Ibiro podho e pap, nikech asewuoyo, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
Sur la face des champs, tu tomberas, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
6 Abiro oro mach kuom Magog kendo kuom joma odak gi kwe e dho nembe, kendo gibiro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye.
Et j’enverrai le feu sur Magog et sur ceux qui habitent dans les îles avec confiance; et ils sauront que je suis le Seigneur.
7 “‘Abiro miyo nyinga maler ngʼere e dier joga ma jo-Israel. Ok abi yie kendo mondo nyinga maler odwany, bende ogendini biro ngʼeyo ni an Jehova Nyasaye An Ngʼama Ler mar Israel.
Et je ferai connaître mon nom saint au milieu de mon peuple Israël, et je ne souillerai plus mon nom saint; et les nations sauront que je suis le Seigneur, le saint d’Israël.
8 Chiengʼ ma awuoyo kuomeno biro bedo ma ok olewo. Mae odiechiengʼ ma asebedo ka awuoyo kuome. Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema osewacho.
Voici qu’est venu et qu’est arrivé ce que j’ai annoncé, dit le Seigneur Dieu; voici le jour dont j’ai parlé.
9 “‘Eka joma odak e mier matindo mag Israel nowuog oko mi giti gi gigegi mag lweny kaka yien mitedogo, kendo giniwangʼ okumbni madongo gi matindo, kuode kod aserni, arunge mag lweny kod tonge. Kuom higni abiriyo giniti kodgi kuom chwako mach.
Et les habitants sortiront des cités d’Israël; et ils brûleront et réduiront en cendres les armes, le bouclier et les lances, l’arc et les flèches, et les bâtons de leurs mains, et les épieux; et ils les consumeront par le feu pendant sept ans.
10 Ok ginimod yien e thim kata tongʼo yien e bunge nikech giniti kod gigegi mag lweny kuom chwako mach. Giniyak gige joma ne oyakogi kendo ginipe jogo mane opeyogi; Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
Et ils n’apporteront point de bois du milieu des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils consumeront les armes par le feu, parce qu’ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et ils pilleront leurs dévastateurs, dit le Seigneur Dieu.
11 “‘Chiengʼno anami Gog kar yiko e piny Israel, e holo ma jowuoth madhiyo wuok chiengʼ luwo ka gichomo Nam Maduongʼ. Enolor yor jowuoth, nikech Gog gi ogandane duto noiki kanyo. Omiyo noluonge ni Holo mar Hamon Gog.
Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu célèbre pour sépulture dans Israël, la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer; laquelle vallée frappera d’étonnement ceux qui passeront; et ils enseveliront là Gog et toute sa multitude; et elle s’appellera la vallée de la multitude de Gog.
12 “‘Kuom dweche abiriyo, oganda mar Israel nobed modich ka ikogi mondo eka gipwodh piny.
Et la maison d’Israël les ensevelira, afin de purifier la terre pendant sept mois.
13 Ji duto modak e piny noikgi, kendo odiechiengʼ ma anayudie duongʼ nobed odiechiengʼ ma giparo kinde duto, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
Or, tout le peuple du pays les ensevelira; et il sera célèbre pour eux, ce jour dans lequel j’ai signalé ma gloire, dit le Seigneur Dieu.
14 “‘Bangʼ ka dweche abiriyogo oserumo, noyier ji ma nosik kawuotho e piny mondo oik ringre joma otho ma giyudo ka pod oriere ewi lowo mondo gipwodh piny obed maler.
Et ils établiront sans interruption des hommes qui visiteront le pays pour ensevelir et rechercher ceux qui sont demeurés sur la face de la terre, afin de la purifier; or, après sept mois, ils commenceront à chercher.
15 Giniwuoth e piny koni gi koni ka gimenyo, to ka ngʼato kuomgi oneno chok dhano; to enochung ranyisi moro bute, mondo jokuny liete onene maber kendo oike e Holo mar Hamon Gog.
Et ils parcourront le pays, et lorsqu’ils auront vu l’ossement d’un homme, ils y mettront à côté un indice, jusqu’à ce que les ensevelisseurs les ensevelissent dans la vallée de la multitude de Gog.
16 To dala moro miluongo ni Hamona bende nobed kanyo. Kendo kamano e kaka ginipwodh piny.’
Or, le nom de la cité sera Amona; et ils purifieront le pays.
17 “Wuod dhano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Go dhok ne kit winy duto gi le mager duto, kiwachonegi ni, ‘Chokreuru duto kendo biuru kaachiel, kua kuonde duto ma untie, ne misango ma alosonu ma en misango maduongʼ manie gode mag Israel. Ubiro chamo ringʼo kendo ubiro madho remo kanyo.
Et toi, fils d’un homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Dis à tout ce qui vole et à tous les oiseaux, et à toutes les bêtes de la terre: Venez tous ensemble, hâtez-vous, accourez de toutes parts à la victime que moi je vous immole, grande victime qui a été égorgée sur les montagnes d’Israël, afin que vous mangiez la chair et que vous buviez le sang.
18 Ubiro chamo ring joma roteke kendo ubiro madho remb yawuot ruodhi mag piny, mana ka gima gin imbe gi nyithi rombe, kata diek gi rwedhi, ma gin chiayo machwe duto moa Bashan.
Vous mangerez les chairs des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, des béliers, et des agneaux, et des boucs, et des taureaux, et de la volaille engraissée, et de tout ce qu’il y a de gras.
19 Kama alosonue misangono ubiro chamo boche ma uyiengʼ kendo ubiro madho remo mi umer.
Et vous mangerez de la graisse jusqu’à satiété, et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang de la victime que je vous immolerai.
20 E mesana unuchamie farese gi joithgi; joma roteke gi jolweny mayoreyore,’ Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema owacho.
Et vous vous rassasierez sur ma table de la chair des chevaux, et des vaillants cavaliers, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu.
21 “Abiro nyiso duongʼna e dier ogendini, kendo ogendini duto biro neno kum ma akumogigo kod chwat ma achwadogigo.
Et j’établirai ma gloire parmi les nations; et toutes les nations verront mon jugement que j’aurai exercé, et ma main que j’aurai appesantie sur eux.
22 Chakre chiengʼno kadhi nyime, dhood Israel biro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachgi.
Et les enfants d’Israël sauront, depuis ce jour-là et dans la suite, que je suis le Seigneur leur Dieu.
23 Kendo pinje nongʼe ni jo-Israel nodhi e twech nikech richogi, kendo ne ok gibedona jo-ratiro. Omiyo ne alokonegi ngʼeya kendo ne achiwogi ni wasikgi, mi giduto negipodho e dho ligangla.
Et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité qu’a été captive la maison d’Israël, parce qu’ils m’ont abandonné, et que je leur ai caché ma face, et que je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, et qu’ils sont tombés tous sous le glaive.
24 Ne atimonegi maromre gi dwanyruokgi kod timbegi mamono mi alokonegi ngʼeya.
Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et je leur ai caché ma face.
25 “Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Koro abiro duogo Jakobo ka agole e twech kendo abiro bedo gi kech kuom jo-Israel duto; kendo ok nayie nyinga maler kethre.
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j’aurai pitié de toute la maison d’Israël, et je m’armerai de zèle pour mon nom saint.
26 Wigi nowil gi wichkuot margi kod ketho duto mane gikethonago kane gidak gi kwe e pinygi kaonge ngʼama bwogogi.
Et ils porteront leur confusion et toute la prévarication par laquelle ils ont prévariqué contre moi, lorsqu’ils habiteront dans leur terre avec confiance, ne redoutant personne;
27 Ka aseduogogi ka agologi e dier ogendini, kendo ka asechokogi gia e pinje mag wasikgi, to ananyisranegi kaka ngʼama ler ka ogendini mathoth neno.
Et que je les aurai ramenés d’entre les peuples, et que je les aurai rassemblés des terres de leurs ennemis, et que j’aurai été sanctifié parmi eux aux yeux des nations les plus nombreuses.
28 Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachgi, nikech kata obedo nine aterogi e twech e dier ogendini, to abiro chokogi kaachiel e pinygi giwegi, ma ok aweyo moro kuomgi chien.
Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, parce que je les ai transportés parmi les nations, et que je les ai rassemblés dans leur pays, et que je n’ai laissé là aucun d’eux.
29 Koro ok nachak aloknegi ngʼeya, nikech abiro olo Roho mar Nyasaye mara e dhood Israel, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”
Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’ai répandu mon esprit sur toute la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu.