< Ezekiel 30 >

1 Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Neno la Bwana likanijia kusema:
2 “Wuod dhano, kor wach ni, ‘An Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho kama: “‘Ywaguru kendo uwach niya, “Mano kaka masira maduongʼ nobed chiengʼno!”
“Mwanadamu, toa unabii na useme: ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: “‘Ombolezeni ninyi na mseme, “Ole wa siku ile!”
3 Nimar odiechiengno osudo machiegni, adier odiechiengʼ Jehova Nyasaye chiegni; enobed odiechiengʼ ma piny dudoe, ma en kinde mar masira ne ogendini.
Kwa kuwa siku ile imekaribia, siku ya Bwana imekaribia, siku ya mawingu, siku ya maangamizi kwa mataifa.
4 Lweny nobed e piny Misri kendo Kush nobed gi rem malit. Ji notho e piny Misri, to mwandugi noyaki, kendo mise mag-gi nomuki.
Upanga utakuja dhidi ya Misri, nayo maumivu makuu yataijia Ethiopia. Mauaji yatakapoangukia Misri, utajiri wake utachukuliwa na misingi yake itabomolewa.
5 Kush gi Put, gi Lidia gi Arabia duto; kod Libya gi jopiny singruok bende nopodhi e dho ligangla kaachiel gi Misri.
Kushi na Putu, Ludi na Arabia yote, Libya na watu wa nchi ya Agano watauawa kwa upanga pamoja na Misri.
6 “‘Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: “‘Jokor Misri nopodhi kendo tekone mosungorego norem. Chakre Migdol nyaka Aswan Ginipodhi duto e dho ligangla manie diergi, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
“‘Hili ndilo Bwana asemalo: “‘Wale walioungana na Misri wataanguka na kiburi cha nguvu zake kitashindwa. Kutoka Migdoli hadi Aswani, watauawa ndani yake kwa upanga, asema Bwana Mwenyezi.
7 Ginidongʼ gunda, e kind pinje modongʼ gunda, kendo miechgi madongo nokethre e kind mier madongo mokethore.
“‘Hizo nchi zitakua ukiwa miongoni mwa nchi zilizo ukiwa, nayo miji yao itakuwa magofu miongoni mwa miji iliyo magofu.
8 Eka kinde ma anatiek Misri gi mach, kendo aneg joma konye, eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.
Ndipo watakapojua kwamba mimi ndimi Bwana, nitakapoiwasha Misri moto na wote wamsaidiao watapondwa.
9 “‘E odiechiengno joote nodhi koa ira e yiedhi mondo obwog jo-Kush modak kodhialore. Achiedh-nade nomakgi chiengʼ mikethoe Misri, nikech gino biro timore adier.
“‘Siku hiyo wajumbe watatoka kwangu kwa merikebu, ili kuwatia hofu Ethiopia, wakiwa katika hali yao ya kuridhika. Maumivu makali yatawapata siku ya maangamizi ya Misri, kwa kuwa hakika itakuja.
10 “‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “‘Abiro keto giko mar oganda maduongʼ mar jo-Misri ka atiyo gi lwet Nebukadneza ruodh Babulon.
“‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: “‘Nitakomesha makundi ya wajeuri ya Misri kwa mkono wa Nebukadneza mfalme wa Babeli.
11 En kaachiel gi jolweny mage, ma gin joma mirimbgi ger moloyo ogendini duto, nokel mondo otiek ji e pinyno. Giniked gi jo-Misri kendo piny nopongʼ gi joma onegi.
Yeye na jeshi lake, taifa lililo katili kuliko mataifa yote, litaletwa ili kuangamiza nchi. Watafuta panga zao dhidi ya Misri na kuijaza nchi kwa waliouawa.
12 Abiro miyo aore mag Nael dwon, kendo abiro jwangʼo pinyno e lwet joma richo. Abiro loko piny gunda, kaachiel gi gik moko duto manie iye ka atiyo gi lwet ogendini mamoko. An Jehova Nyasaye ema asewacho.
Nitakausha vijito vya Naili na nitaiuza nchi kwa watu waovu, kwa mkono wa wageni, nitaifanya nchi ukiwa na kila kitu kilichomo ndani yake. Mimi Bwana nimenena haya.
13 “‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “‘Abiro ketho nyiseche ma dhano oloso kendo abiro tieko kido molosi man Memfis. Onge ruoth ma nobed gi loch e piny Misri, kendo abiro miyo luoro landre e pinyno duto.
“‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: “‘Nitaangamiza sanamu na kukomesha vinyago katika Memfisi Hapatakuwepo tena na mkuu katika nchi ya Misri, nami nitaeneza hofu katika nchi nzima.
14 Abiro miyo yo ka Malo mar Misri doko gunda, Zoan to abiro chinyoe mach, to Thebes to abiro kumo.
Nitaifanya Pathrosi kuwa ukiwa na kuitia moto Soani, nami nitaipiga kwa adhabu Thebesi
15 Abiro olo mirimba mager kuom Pelusiuma en kar konyruok mar Misri, kendo abiro tieko oganda maduongʼ modak Thebes.
Nitaimwaga ghadhabu yangu juu ya Pelusiumu, ngome ya Misri, nami nitakatilia mbali makundi ya wajeuri wa Thebesi.
16 Abiro moko mach kuom Misri; to Pelusiuma biro bedo gi rem malit. Koth maduongʼ nochwe Thebes mamuk ohinga mare; to Memfis biro bedo gi chandruok ma ok rum.
Nitaitia moto nchi ya Misri; Pelusiumu itagaagaa kwa maumivu makuu. Thebesi itachukuliwa na tufani, Memfisi itakuwa katika taabu daima.
17 Yawuowi matindo mag Heliopolis gi Bubastis notieki gi ligangla, kendo mier madongo nomaki ma ter e twech.
Wanaume vijana wa Oni na wa Pi-Besethi wataanguka kwa upanga nayo hiyo miji itatekwa.
18 Odiechiengno nolokre mudho ni dala mar Tapanhes, ka aturo jok mar jo-Misri; kendo kanyo ema tekone mosungorego nochop e giko. Ibiro ume gi boche polo, kendo mier mage matindo nomaki ma ter e twech.
Huko Tahpanhesi mchana utatiwa giza nitakapovunja kongwa la Misri; hapo kiburi cha nguvu zake kitakoma. Atafunikwa na mawingu na vijiji vyake vitatekwa.
19 Kamano e kaka abiro kumo jo-Misri, mi giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.’”
Kwa hiyo nitaipiga Misri kwa adhabu, nao watajua kuwa Mimi ndimi Bwana.’”
20 Chiengʼ mar abiriyo, dwe mar achiel, e higa mar apar gachiel, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Katika mwaka wa kumi na moja, mwezi wa kwanza, siku ya saba, neno la Bwana likanijia kusema:
21 “Wuod dhano, aseturo bad Farao ruodh Misri. Ok osemake mondo ochangi, kata riech pok orieye gi bepe mondo obed motegno, manyalo mako ligangla.
“Mwanadamu, nimevunja mkono wa Farao mfalme wa Misri. Haukufungwa ili upone au kuwekewa kipande cha ubao ili upate nguvu za kuweza kuchukua upanga.
22 Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Adagi Farao ruodh Misri. Abiro turo bedege ariyo duto, bade ma pod ngima gi bade mosetur, kendo abiro miyo ligangla lwar koa e lwete.
Kwa hiyo hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Mimi ni kinyume na Farao mfalme wa Misri. Nitavunja mikono yake yote miwili, ule mkono ulio mzima pia na ule uliovunjika na kuufanya upanga uanguke toka mkononi mwake.
23 Abiro keyo jo-Misri e dier ogendini bende anami gikeree e kind pinje.
Nitawatawanya Wamisri miongoni mwa mataifa na kuwafukuza huku na huko katika nchi zote.
24 Abiro jiwo bede ruodh Babulon kendo abiro keto liganglana e lwete, to abiro turo bede Farao, kendo obiro chur e nyime ka ngʼat mohinyore marach machiegni tho.
Nitaitia nguvu mikono ya mfalme wa Babeli na kuutia upanga wangu mkononi mwake, lakini nitavunja mikono ya Farao, naye atalia kwa huzuni mbele yake kama mtu aliyetiwa jeraha la kumfisha.
25 Abiro jiwo bede ruodh Babulon, to bede Farao thudhno biro mako. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye, ka anaket liganglana e lwet ruodh Babulon mi omonjgo jo-Misri.
Nitaitia nguvu mikono ya mfalme wa Babeli, lakini mikono ya Farao italegea. Ndipo watakapojua kwamba Mimi ndimi Bwana, nitakapoutia upanga wangu mkononi mwa mfalme wa Babeli, naye ataunyoosha dhidi ya Misri.
26 Abiro keyo jo-Misri e dier ogendini bende anami gikeree e kind pinje. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.”
Nitawatawanya Wamisri miongoni mwa mataifa na kuwafukuza huku na huko katika nchi mbalimbali. Ndipo watakapojua kwamba Mimi ndimi Bwana.”

< Ezekiel 30 >