< Ezekiel 29 >

1 Odiechiengʼ mar apar gariyo, dwe mar apar, higa mar apar, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens:
2 “Wuod dhano, chom wangʼi kuom Farao ruodh Misri kendo ikor wach kuome kaachiel gi piny Misri duto.
Fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa:
3 Wuo kode kendo iwachne ni: ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “‘Adagi, in Farao ruodh Misri, ichalo gi thuond rachier modak e aore magi. In to iwacho niya, “Aora Nael en mara, mane aloso gi lweta awuon.”
Loquere, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis: Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.
4 To abiro keto olowu e dhogi kendo abiro miyo rech duto manie aoreni mokie kalagaklani. Abiro goli oko e aoreni, ka rech duto omoko e kalagaklani.
Et ponam frenum in maxillis tuis: et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis: et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt.
5 Abiro boli e piny motimo ongoro, in kaachiel gi rech duto manie aoreni. Ibiro podho e dier pap alanga kendo ok nochoki kata kwanyi. Abiro chiwi kaka chiemo ne le mager mag piny kendo ne winy mafuyo e kor polo.
Et proiiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui: super faciem terræ cades, non colligeris, neque congregaberis: bestiis terræ, et volatilibus cæli dedi te ad devorandum.
6 Eka ji duto modak Misri nongʼe ni An e Jehova Nyasaye. “‘Isebedo mayom yom ka odundu ni dhood Israel.
Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus: pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israel.
7 Kane gimaki gi lwetgi to ne ipilori mi ichwo gokgi; to kane giyiengore kuomi to ne itur ma imiyo odingʼ-gi owil.
Quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te, comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum.
8 “‘Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Abiro kedo kodi gi ligangla kendo abiro nego jogi gi jambgi.
Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium: et interficiam de te hominem, et iumentum.
9 Piny Misri biro dongʼ gunda mokethore maonge tich. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye. “‘Nikech ne iwacho niya, “Aora Nael en mara; ma aloso gi lweta awuon,”
Et erit Terra Ægypti in desertum, et in solitudinem: et scient quia ego Dominus: pro eo quod dixeris: Fluvius meus est, et ego feci eum.
10 kuom mano, adagi kaachiel gi aoregi, kendo abiro loko piny Misri kama okethore, motwo kendo maonge tich, chakre Migdol nyaka Aswan, machop nyaka tongʼne gi Kush.
Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua: daboque Terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes, usque ad terminos Æthiopiæ.
11 Onge tiend dhano kata le ma noluwe; onge ngʼama nodag kanyo kuom higni piero angʼwen.
Non pertransibit eam pes hominis, neque pes iumenti gradietur in ea: et non habitabitur quadraginta annis.
12 Abiro miyo piny Misri doko piny mokethore e dier pinje mokethore, kendo mier mage madongo biro bedo kanyakla mar mier madongo ma ji odarie kuom ogendini, ka akeyogi e kind pinje.
Daboque Terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates eius in medio urbium subversarum, et erunt desolatæ quadraginta annis: et dispergam Ægyptios in nationes, et ventilabo eos in terras.
13 “‘Kata kamano ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Bangʼ higni piero angʼwen anachok jo-Misri kagologi e pinje mane akeyogie.
Quia hæc dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis, in quibus dispersi fuerant.
14 Abiro dwogogi kagologi e twech, mi aduokgi yo ka Malo mar Misri, e lop kweregi. Kanyo ginibedie mayom yom moloyo ogendini duto.
Et reducam captivitatem Ægypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suæ: et erunt ibi in regnum humile:
15 Enobed pinyruoth mayom yomie moloyo pinjeruodhi duto kendo ok nochak otingʼre oyombi pinje mamoko kendo. Abiro miyo obed manyap mogik ma ok nochak obed gi loch ewi pinje mamoko.
inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent Gentibus.
16 Misri ok nochak obedi kama jo-Israel okete genogi kendo, to nobedi gima paronigi richogi sa asaya ma ginilokre ire mondo gikwae kony. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto.’”
Neque erunt ultra domui Israel in confidentia, docentes iniquitatem, ut fugiant, et sequantur eos: et scient quia ego Dominus Deus.
17 Tarik achiel, dwe mar achiel, e higa mar piero ariyo gabiriyo, wach Jehova Nyasaye nobirana kama:
Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
18 “Wuod dhano, Nebukadneza ruodh Babulon nochoko jolwenje mondo oked matek gi piny Turo; wiyegi noluny kendo gokgi nobuth. To kata kamano en kaachiel gi jolweny mage ne ok giyudo mich moro amora kuom tijno mane otele mar kedo gi Turo.
Fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum: omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est: et merces non est reddita ei, neque exercitui eius de Tyro pro servitute, qua servivit mihi adversus eam.
19 Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Abiro chiwo Misri e lwet Nebukadneza ruodh Babulon, kendo obiro tingʼo mwandune odhigo. Obiro yako kendo oketho pinyno kaka chudo mar jolweny mage.
Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in Terra Ægypti: et accipiet multitudinem eius, et deprædabitur manubias eius, et diripiet spolia eius: et erit merces exercitui illius,
20 Asemiye Misri kaka mich kuom tichne, nikech en kod jolweny mage ne gitiyona, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
et operi, quo servivit adversus eam: dedi ei Terram Ægypti, pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.
21 “Odiechiengno anami tungʼ moro dongi e dhood Israel, kendo anayaw dhogi e diergi. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.”
In die illo pullulabit cornu domui Israel, et tibi dabo apertum os in medio eorum: et scient quia ego Dominus.

< Ezekiel 29 >