< Ezekiel 26 >
1 Odiechiengʼ mokwongo mar dwe, e higa mar apar gachiel, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
et factum est in undecimo anno prima mensis factus est sermo Domini ad me dicens
2 “Wuod dhano, Turo ogoyo mahu kuom Jerusalem kama: Dhorangeye mag ogendini osekethore, kendo dhoudi mage koro oyaworena malach; mi odongʼ gunda, omiyo koro abiro dhi maber.
fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta est
3 Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Akwedi, yaye Turo, kendo abiro kelo pinje mathoth mondo oked kodi, mana ka nam madhwolo apakane.
propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans
4 Gibiro ketho ohinga mag Turo kendo gibiro muko chiel mag-gi mag siro lweny; abiro ywero lope momewo oko mi odongʼ lwanda lilo.
et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram
5 Lwandano nolokre chula ma jolupo moye tondegi nikech an Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto asewacho kamano. In Turo, ogendini noyaki,
siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus
6 kendo gininegi joma odak e miechi gi ligangla ma ok ni e chula. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.
filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego Dominus
7 “Nikech ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto owacho: Nebukadneza ruodh Babulon, ma en ruoth maduongʼie moloyo ruodhi mag pinyni, biro biro koa nyandwat ka en gi farese mathoth gi geche mag lweny, gi joidh farese gi oganda lweny maduongʼ mondo omonj Turo.
quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno
8 Jogi modak e mier ma ok ni e chula noneg gi ligangla; wasikigo nokuny buche mi giket pidhe mag lowo mogingore e bath ohingani, kendo ginimonji ka gigengʼore gi kuodi.
filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum
9 Obiro chomo ohinga magi gi lodi mage madongo mag muko gik moko, mi omuk kuondegi motingʼore gi malo gi gige mag lweny.
et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua
10 Faresene nobed mangʼeny miwuoro mi buru ma tiendegi dhwolo ka giringo noumi. Ohinga magi noyiengni kowinjo koko mag farese mag lweny gi geche man-gi tiende ariyo mag lweny kod geche moum wigi man-gi tiende angʼwen, chiengʼ ma enodonj gie dhorangeyeni kaka ji donjo e dala maduongʼ ma ohinga mare osenyon mopiel piny.
inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae
11 Ombongʼ faresene nonyon yore duto mag dalani maduongʼ, obiro nego jogi duto gi ligangla, kendo siro magi maroteke nopodh piny.
ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent
12 Gibiro yako mwandugi kendo ginikaw gigi mag ohala; gibiro muko ohinga magi mi gigo piny, kendo gibiro ketho utegi mabeyo mi gidir kitegi, gi bepegi, gi matafare motore-otore e nam.
vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent
13 Abiro tieko wendegi mag kokogo kendo thumbe duto migoyo mag nyatiti ok nochak owinji kendo.
et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius
14 Abiro loki lwanda lilo, mi ilokri kama jolupo moyoe tonde. Ok nochak ogeri kendo, nikech an Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema asewacho kamano.
et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus
15 “Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho ne Turo: Donge pinje manie dho nembe biro tetni kowinjo koko mar podho mari, chiengʼ ma joma ohinyore marach nochur gi rem kendo ka inego ji e pinye?
haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae
16 Eka yawuot ruodhi duto mag pinje manie dho nam nowuog e kombegi mag loch kendo ginilony lepgi mag loch gi lepgi motwangʼ gi usi mabeyo beyo. Ginibed piny ka gihum nono kendo ka gisiko gitetni, nikech umako dhogi.
et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur
17 Ginichuognu wer moro ma giywagougo, kendo giniwachnu ni: “‘Mano kaka otieki malit, yaye dala maduongʼ mongʼere, ma jonam odakie! Ne in gi teko maduongʼ ewi nembe madongo, in kaachiel gi jogi; ne ikelo bwok maduongʼ ne ji duto modak kuno.
et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi
18 Koro pinje manie dho nam tetni e odiechiengʼ mar podho mari; kendo chula manie nam luoro omako nikech podho mari.’
nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te
19 “Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Ka anami ibed dala maduongʼ modongʼ gunda, machal gi mier madongo matinde ji ok odakie, kendo ka analuong nembe matut mondo oimi gi ataro mar pi,
quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae
20 abiro teri e piny joma otho, mondo idag kuno gi joma nosetho chon. Abiro miyo idagi e piny manie bwo lowono, kibudho e bur matut e kind gik machon mokethore mi ok inichak iduog e piny joma ngima.
et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventium
21 Abiro miyo giko mari bedo marach miwuoro, kendo ok nochak oneni kendo. Ji nomanyi, to ok nochak oyudi kendo, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema owacho.”
in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus