< Ezekiel 14 >

1 Jodong Israel moko nobiro ira kendo negibet e nyima tir.
Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.
2 Eka wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
3 “Wuod dhano, jogi oseketo nyisechegi ma giloso giwegi e chunjegi kendo giseketo rachwany mamiyo ji podho e nyimgi. Bende owinjore koro ayienegi mondo gipenja wach adier?
« Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisserai-je interroger par eux?
4 Kuom mano, wuo kodgi kendo inyisgi ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Ka ja-Israel moro amora oketo chunye kuom lamo nyiseche manono kendo oketo rachwany mamiyo ji podho e nyime, bangʼe to odhi ir jakor wach, to an Jehova Nyasaye awuon anadwoke kaluwore gi kethone maduongʼ mar lamo nyiseche ma dhano oloso.
C’est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles,
5 Anatim kamano mondo aduog chunje jo-Israel duto moseweya kadhi lamo nyisechegi manono.’
afin de prendre la maison d’Israël par son propre cœur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s’est détournée de moi.
6 “Kuom mano wachne dhood Israel ni, Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Lokreuru! Wereuru gi nyisecheu muloso kendo kwedreuru gi timbeu mamono duto!
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations.
7 “Ka ja-Israel moro amora kata ka japiny moro modak e piny Israel opogore koda mi oketo geno kuom lamo nyiseche manono kendo oketo rachwany marach mamiyo ji podho e nyime, bangʼe to odhi ir jakor wach mondo openje wach, to an Jehova Nyasaye awuon ema nadwoke.
Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il m’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
8 Anabed mamon kode mi akete kaka ranyisi misiemogo joma ochaya. Abiro ngʼado kare oko e dier joga. Eka unungʼe ni An e Jehova Nyasaye.
Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.
9 “‘Kendo ka achiel kuom jokor wachgo okoro wach moro, to an Jehova Nyasaye abiro rundo pache, ma wachneno ok notimre, kendo anatiek jakor wachno mi agole kuom joga ma jo-Israel.
Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
10 Kethogi nobed e wigi giwegi, jakor wach nokwan ni jaketho mana kaka ngʼama odhi ire mondo okorne wach bende jaketho.
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, — telle l’iniquité de celui qui interroge, telle l’iniquité du prophète, —
11 Eka jo-Israel ok nochak obar mi weya kendo ok ginidwanyre gi richogi duto kendo. Ginibed joga to an anabed Nyasachgi, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto Osewacho.’”
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh. »
12 Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
13 Wuod dhano, ka piny moro otimona richo kuom bedo joma ok jo-ratiro kendo; ka arieyo bada kuomgi mi angʼado oko chiembgi mapile, mi aoro kech kuomgi kendo anego joge kaachiel gi jambgi,
« Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j’étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,
14 to kata dine bed ni ji adekgi ema bedie, Nowa, Daniel kod Ayub to digires mana ngimagi giwegi nikech timbegi makare, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
et qu’il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job, … eux sauveraient leur âme par leur justice, — oracle du Seigneur Yahweh.
15 “Kata kapo ni aoro le mager e pinyno mi giweye maonge nyithindo, mi pinyno olokore thim motwo ma dhano ok nyal kadhoe nikech le magergo,
Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu’il fût dépeuplé, et qu’il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes,
16 to akwongʼora gi Nyinga awuon an Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ni kata dabed ni ji adekgi ni e iye, to ok digires kata mana ngima yawuotgi kata nyigi giwegi. Gin kendgi ema noresgi, to piny to noketh chuth.
et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
17 “Kata kapo ni aoro ligangla mondo oketh pinyno duto kendo anego jogi machwo kaachiel gi le ma gipidho,
Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise: Que l’épée passe sur le pays!… en exterminant hommes et bêtes,
18 to mana kaka antie an Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ni kata dabed ni ji adekgi ni e iye, to ok digires kata mana ngima yawuotgi kata dine bed ni adekgi ni e iye, to ok digires kata mana ngima yawuotgi kata mar nyigi giwegi. Gin kendgi ema noresgi.
et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés.
19 “Kata kapo ni aoro dera e pinyno kendo aolo mirimba kuome, ka anego ji gi le duto modakie,
Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
20 to mana kaka antie an Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ni kata dine bed ni Nowa gi Daniel kod Ayub ni e iye, to ok digires kata mana ngima yawuotgi kata mar nyigi giwegi. Ginires mana ngimagi giwegi nikech timgi makare.
et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
21 “Kuom mano ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Mano kaka nobed marach moloyo kuom Jerusalem ka anaor kum maga angʼwen ma gin ligangla gi kech, gi le mager kod dera, mondo aneg joge kod le mage duto!
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
22 Kata kamano, jomoko manok notony midongʼ, ma gin yawuowi gi nyiri ma nogol oko kuomgi. Ginibi iri, kendo ka ineno timbegi gi yoregi, to iniyud hoch kuom masira ma asekelo kuom Jerusalem, ma gin masiche duto masekelo kuome.
voici qu’il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu’ils viendront vers vous; vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
23 Iniyud hoch ka ineno timbegi gi yoregi, nimar inifweny ni onge gima asetimone maonge gima omiyo, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que je lui aurai fait, — oracle du Seigneur Yahweh. »

< Ezekiel 14 >