< Wuok 6 >
1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya, “Koro ibiro neno gino ma abiro timo ne Farao: Nikech bada man-gi teko, obiro weyogi mondo gidhi; kendo nikech tekona maduongʼ obiro riembogi mi gia e pinye.”
But the Lord told Moses, “Now you'll see what I'm going to do to Pharaoh. Using my great strength I will force him to let them go; because of my power he will send them out from his country.”
2 Nyasaye bende nonyiso Musa kama, “An e Jehova Nyasaye.
God spoke to Moses and told him, “I am Yahweh!
3 Ne afwenyora ne Ibrahim gi Isaka kod Jakobo kaka Nyasaye Maratego, to ne ok afwenyoranegi gi nyinga ma ungʼeyago ma en Jehova Nyasaye.
I revealed myself as God Almighty to Abraham, to Isaac, and to Jacob, but they didn't know my name, ‘Yahweh.’
4 Bende ne aguro singruokna kodgi ni anamigi piny Kanaan, kama negidakie kaka jodak.
I also confirmed my solemn agreement with them to give them the land of Canaan, the country where they were living as foreigners.
5 To bende asewinjo ngʼur, mar jo-Israel ma jo-Misri oseloko wasumbinigi mi aparo singruokna.
In addition I've heard the groans of the Israelites that the Egyptians are treating as slaves, and I haven't forgotten the agreement I promised them.
6 “Emomiyo nyis jo-Israel kama: ‘An e Jehova Nyasaye kendo abiro golou e tije mapek ma jo-Misri oketo kuomu. Abiro miyo ubed thuolo e tij bedo wasumbini mag-gi kendo abiro resou kakumogi malit mondo awaru.
So tell the Israelites, ‘I am the Lord and I will save you from the forced labor the Egyptians are making you do; I will set you free from being their slaves. I will rescue you using my power and imposing heavy punishments.
7 Abiro kawou kaka joga awuon, bende abiro bedo Nyasachu eka ubiro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachu, manogolou ka uwuok e bwo tich matek mar jo-Misri.
I will make you my own people. Then you will know that I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt.
8 Kendo abiro kelou e piny mane akwongʼora ka atingʼo bada malo ni anami Ibrahim, Isaka kod Jakobo. Abiro miyougo kaka girkeni. An e Jehova Nyasaye.’”
I will take you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you to own. I am the Lord!’”
9 Musa nodwoko ni jo-Israel wechegi, to kata kamano ne ok giwinje nimar chunygi nonyosore nikech tich mapek mar bedo wasumbini.
Moses explained this to the Israelites but they did not listen to him, because they were so discouraged and because of the hard labor they were forced to do.
10 Eka Jehova Nyasaye nonyiso Musa niya,
Then the Lord said to Moses,
11 “Dhiyo, inyis Farao ruodh jo-Misri mondo owe jo-Israel owuogi e pinye.”
“Go and speak to Pharaoh, king of Egypt. Tell him to let the Israelites leave his country.”
12 To Musa nodwoko Jehova Nyasaye niya, “Ka jo-Israel ema ok nyal winja, en angʼo manyalo miyo Farao winja mi dewa nimar an radwal?”
But Moses replied, “Even my own people don't listen to me. Why would Pharaoh listen to me, especially since I'm such a poor speaker?”
13 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa kod Harun kochikogi mondo gidhi ir Farao ruodh Misri, mondo gigol jo-Israel e piny Misri.
But the Lord spoke to Moses and Aaron, and told them what to do regarding the people of Israel and Pharaoh, king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt.
14 Magi e jotelo mag anywolagi: Yawuot Reuben ma kach Israel ne gin: Hanok, Palu, Hezron kod Karmi. Mago e jo-Reuben.
These were the Israelite family heads. The sons of Reuben, the firstborn son of Israel, were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the families of Reuben.
15 Yawuot Simeon ne gin: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar kod Shaul mane en wuod nyar ja-Kanaan. Mago e joka Simeon.
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, (the son of a Canaanite woman). These were the families of Simeon.
16 Magi e nying joka Lawi kaluwore gi anywolagi: Gershon, Kohath gi Merari. (Lawi nodak kuom higni mia achiel gi piero adek gabiriyo.)
These were the names of the sons of Levi according to their genealogical records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived for 137 years.
17 Yawuot Gershon kaluwore gi dhoodgi ne gin: Libni kod Shimei.
The sons of Gershon, by families, were Libni and Shimei.
18 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel. (Kohath nodak kuom higni mia achiel gi piero adek gadek.)
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived for 133 years.
19 Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Magi ema ne dhout jo-Lawi kaluwore gi anywolagi.
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the families of the Levites according to their genealogical records.
20 Amram wuod Kohath nokendo nyamin wuon-gi ma nyinge Jokebed, mane onywolone Harun kod Musa. (Amram nodak kuom higni mia achiel gi piero adek gabiriyo.)
Amram married his father's sister Jochebed, and she had their sons Aaron and Moses. Amram lived for 137 years.
21 Yawuot Izhar ne gin: Kora, Nefeg kod Zikri.
The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
22 Yawuot Uziel ne gin: Mishael, Elzafan kod Sithri.
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
23 Harun nokendo Elisheba nyar Aminadab ma bende nyamin Nashon, kendo nonywolone Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar.
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon. She had their sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
24 Yawuot Kora ne gin: Asir, Elkana kod Abiasaf. Magi ema ne dhout joka Kora.
The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the Korahite families.
25 Eliazar wuod Harun nokendo achiel kuom nyi Putiel, kendo nonywolone Finehas. Magi ema ne jotend dhout joka Lawi.
Eleazar, son of Aaron, married one of the daughters of Putiel, and she had their son Phinehas. These are the ancestors of the Levite families, listed according to their clans. Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she gave birth to his son, Phinehas. These are the heads of the Levite families, listed by family.
26 Ma e Harun nogo kod Musa mane Jehova Nyasaye owachonegi niya, “Gol jo-Israel oa e piny Misri kaluwore gi dhoutgi”
Aaron and Moses mentioned here are the ones the Lord told, “Lead the Israelites out of Egypt, divided up in their respective tribes.”
27 Gin giwegi ema ne giwuoyo gi Farao ruodh jo-Misri mondo ogol jo-Israel e piny Misri. Ne en mana Musa kod Harun.
Moses and Aaron were also the ones who went to speak with Pharaoh, king of Egypt, about the Israelites leaving Egypt.
28 Kane Jehova Nyasaye owuoyo gi Musa e piny Misri,
When the Lord spoke to Moses in Egypt,
29 nowachone niya, “An Jehova Nyasaye. Nyis Farao ruodh jo-Misri gik moko duto manyisi.”
he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, king of Egypt, all that I tell you.”
30 To Musa nodwoko Jehova Nyasaye niya, “Nikech an radwal, en angʼo manyalo miyo Farao winja?”
But Moses replied, “I'm not a good speaker—why would Pharaoh listen to me?”