< Wuok 37 >
1 Bezalel noloso Sandug Muma gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
Betsaleel fit l’arche de bois d’acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
2 Nobawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
Il la couvrit d’or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d’or tout autour.
3 Nothedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo notwegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
4 Eka noloso ludhe mag yiend siala mi obawogi gi dhahabu.
Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.
5 Kendo norwako ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche.
6 Noloso raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
Il fit un propitiatoire d’or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
7 Eka noloso kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
Il fit deux chérubins d’or; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
8 Noloso kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; kendo noriwogi ma gibedo gimoro achiel ewi raumno.
un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
10 Negiloso mesa gi yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
Il fit la table de bois d’acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
11 Eka ne gibawe gi dhahabu maler kendo gilworo bethene gi dhahabu.
Il la couvrit d’or pur, et il y fit une bordure d’or tout autour.
12 Bende negiloso bethene molwore ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ne gichweyo bethenego gi dhahabu.
Il y fit à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d’or tout autour.
13 Negilosone ratege molworore angʼwen mag dhahabu kendo ne gitweyogi e konde angʼwen mag mesa kama ne nitie tiendene.
Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Ratege molwororego noket machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
15 Ludhe mitingʼogo mesano nolos gi yiend siala kendo nobawgi gi dhahabu.
Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or; et elles servaient à porter la table.
16 Gik mitiyogo e mesano mane olosi gi dhahabu maler ne gin, sende, bakunde, tewni kod agulnine mitiyogo kuom chiwo misengini miolo piny.
Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d’or pur.
17 Negiloso rachung taya gi dhahabu maler kendo ne othedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege kaka gimoro achiel.
Il fit le chandelier d’or pur; il fit le chandelier d’or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d’une même pièce.
18 Bedene auchiel nochwogore gi e kore ka adek nitie konchiel kendo adek nitie komachielo.
Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés, et trois branches du chandelier de l’autre côté.
19 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobedo e bade achiel, kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
Il y avait sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
20 Kendo kuom rachungi taya ne nitie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
21 Maua achiel noketi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo noketi e bwo mar ariyo, to mar adek noketi e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
22 Maupego kod bedego duto nobedo gimoro achiel gi rachungi taya mothedh gi dhahabu maler.
Les pommes et les branches du chandelier étaient d’une même pièce; il était tout entier d’or battu, d’or pur.
23 Negilosone rachungino teyni abiriyo, kaachiel gi gik mingʼadogo otambi kod gigene mag jowo buru molos gi dhahabu maler.
Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d’or pur.
24 Negiloso rachung tayano kod gigene duto gi dhahabu maler maromo kilo piero adek gangʼwen.
Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
25 Negiloso kendo mar misango miwangʼoe ubani gi yiend siala. Ne oromre bathe duto koni gi koni ka borne gi lachne en fut achiel gi nus, to borne madhi malo ne gin fut adek, kendo tungene nyaka bed gimoro achiel kode.
Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia; sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l’autel.
26 Ne gibawo wiye kod bethene duto kod tungene gi dhahabu maler bende nolosne ndiri mar dhahabu molwore.
Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour.
27 Negiloso ratege ariyo mag dhahabu e bwo ndiri ka gimanyore ariyo koni gi koni mondo omak ludhe mitingʼego.
Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
28 Negiloso ludhego gi yiend siala kendo ne gibawogi gi dhahabu.
Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.
29 Bende negiloso mor pwodhruok maler kod ubani maliw madungʼ tik mangʼwe ngʼar, ma en tich jalos mo madungʼ tik mangʼwe ngʼar.
Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l’art du parfumeur.