< Wuok 35 >
1 Musa noluongo ogendini mag jo-Israel duto kanyakla mi owachonegi niya, “Gik ma Jehova Nyasaye ochikou mondo utim e magi:
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
2 Kuom ndalo auchiel nyaka uti to odiechiengʼ mar abiriyo nobed odiechiengu maler, ma en Sabato mar yweyo ni Jehova Nyasaye. Ngʼato angʼata motimo tich chiengʼ Sabato nyaka negi.
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whoever doth work in it shall be put to death.
3 Kik umok mach e kar daku moro amora chiengʼ Sabato.”
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 Musa nowacho ni oganda jo-Israel duto niya, “Ma e gima Jehova Nyasaye ochiko:
And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
5 Teruru chiwo ne Jehova Nyasaye kuom gik moko duto ma un-go. Ngʼato angʼata ma chunye oyie nyaka kel ne Jehova Nyasaye chiwo mag: “dhahabu, fedha kod mula;
Take ye from among you an offering to the LORD: whoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
6 law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom kod law mar yie diek;
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair,
7 piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe, yiend siala;
And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
8 mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik mangʼwe ngʼar milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar;
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
9 gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 “Jotich duto molony mantie e kindu nyaka bi mondo olos gik moko duto ma Jehova Nyasaye osechiko kaka:
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
11 “Hemb Romo kod hembene ma oko, gi raumne, gi ramakine, gi sirnine gi bepene miriwo kod sirni gi rachungigi,
The tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
12 gi Sandug Muma, gi ludhene, gi raum mar kar pwodhruok kod pasia mogengʼe;
The ark, and its staffs, with the mercy seat, and the veil of the covering,
13 gi mesa kod ludhene kaachiel gi gigene duto mag tich kod makati miketo e nyim Jehova Nyasaye;
The table, and its staffs, and all its vessels, and the showbread,
14 bende gilos rachungi taya kod gigene duto kaka techene gi mo milielgo;
The lampstand also for the light, and its furniture, and its lamps, with the oil for the light,
15 gi kendo mar misango miwangʼoe ubani, kaachiel gi ludhene, kod mor pwodhruok gi ubani mangʼwe ngʼar, gi pasia molier e dhood Hemb Romo,
And the incense altar, and its staffs, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,
16 kod kendo mar misango miwangʼo pep, gi singʼengene molos gi mula man kod ludhene gi gik moko duto mitiyogo e kendono kaachiel gi karaya kod rachungine,
The altar of burnt offering, with its brasen grate, its staffs, and all its vessels, the laver and its foot,
17 kod pasia mag laru gi sirnine kod rachungigi kod pasia moumo kar donjo mar laru,
The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
18 loye mag hema gi loye mag laru gi tonde motwegigo,
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 kaachiel gi lewni mochwe mag tij dolo mitiyogo e kama ler mar lemo ma gin lewni mag Harun jadolo kod lep yawuote ka gitiyogo kaka jodolo.”
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
20 Eka oganda mar jo-Israel duto noa e nyim Musa,
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 kendo ji duto mane oyie kendo chunygi oelore nobiro mokelo mich ni Jehova Nyasaye kuom tich mar Hemb Romo gi tijene duto gi lewni mopwodhi mag dolo.
And they came, every one whose heart was stirred, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
22 Ji duto mane oyie, chwo kod mon, nobiro mokelo bangli gi sitadi mag dhahabu. Ji duto nokelo ne Jehova Nyasaye misango mifwayo mar dhahabu,
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and necklaces, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold to the LORD.
23 to jomoko to nokelo law marambulu, kata maralik, kata marakwaro, kata yie diek, kata piende rombe molok makwar, kata piende monyongʼ mayom mag le mag nembe.
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
24 Jogo mane kelo chiwo mar dhahabu kata fedha kata mula nokelogi kaka chiwo ni Jehova Nyasaye kendo ngʼato angʼata mane nigi yiend siala ne tich moro amora nokelo.
Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
25 Dhako moro amora molony e twengʼo kod chwecho nokelo law marambulu, maralik kod marakwaro.
And all the women that were wise hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
26 Kendo mon duto mane chunygi oyie kendo olony e twengʼo nokelo yie diek.
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats’ hair.
27 Jotelo nokelo kite mag oniks kod kite mamoko miketo e law mayom mar dolo miluongo ni efod kendo kuom law akor.
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 Bende negikelo gik madum mangʼwe ngʼar gi mor zeituni miolo e taya to gi mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar.
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 Jo-Israel duto machwo gi mamon mane chunygi oyie nokelo ni Jehova Nyasaye chiwo mar hera ne tich duto mane Jehova Nyasaye ochiko Musa mondo otim.
The children of Israel brought a willing offering to the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
30 Eka Musa nowacho ne jo-Israel niya, “Winjuru, Jehova Nyasaye oseyiero Bezalel wuod Uri, ma wuod Hur, maa e dhood Juda,
And Moses said to the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
31 kendo osepongʼe gi Roho mar Nyasaye, mondo obed gi lony, gi rieko, gi nyalo kod ngʼeyo tije duto mag lwedo;
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32 mondo omi ogor kido mabeyo mag dhahabu gi fedha kod mula,
And to make beautifully wrought works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 kendo ongʼad kite duto gi payo bao kendo mondo otim kit tije, duto mag lwedo.
And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of skilful work.
34 Kendo osemiyo Bazalel, wuod Uri, ma wuod Hur, maa e dhood Juda kaachiel gi Oholiab wuod Ahisamak maa e dhood Dan rieko mar puonjo jomoko.
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 Osemiyogi rieko mar tiyo tije machalo kaka pecho, goro, chweyo lewni marambulu, maralik, marakwaro kod lewni mayom, ma gin tich joma nigi lony.
He hath filled them with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the skilful workmen, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that make beautifully wrought work.