< Wuok 31 >

1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
The LORD spoke to Moses, saying,
2 “Ngʼe ni aseyiero Bezalel wuod Uri, ma wuod Hur, maa e dhood Juda,
"Look, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
3 kendo asepongʼe gi Roho mar Nyasaye mondo obed gi lony, gi rieko, gi nyalo kod ngʼeyo tije duto mag lwedo;
and I have filled him with the Ruach of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
4 mondo omi ogor kido mabeyo mag dhahabu gi fedha kod mula,
to devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in bronze,
5 kendo ongʼad kite duto gi payo bao kendo mondo otim kit tije duto mag lwedo.
and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.
6 Kata kamano aseyiero Oholiab wuod Ahisamak bende, maa e dhood Dan mondo okonye. “Bende asechiwo rieko ni jotich lwedo duto molony mondo olos gik moko duto masechiki kaka:
I, look, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
7 Hemb Romo, Sandug Rapar mar pwodhruok gi raumne, kod gik moko duto mag hema kaka:
the Tent of Meeting, the ark of the testimony, the mercy seat that is on it, all the furniture of the Tent,
8 mesa gi gigene mag tich, gi rachungi taya gi gigene mag tich, gi kendo mar misango miwangʼoe ubani,
the table and its vessels, the pure menorah with all its vessels, the altar of incense,
9 kod kendo mar misango miwangʼo pep gi gik moko duto mitiyogo e kendono, gi karaya kod rachungi mare,
the altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base,
10 kaachiel gi lewni motwangʼ, ka lewni mopwodhi mag Harun jadolo kod lep yawuote kane gitiyo kaka jodolo;
the finely worked garments—the holy garments for Aaron the cohen—the garments of his sons to minister in the office of cohen,
11 kod mor pwodhruok gi ubani madungʼ tik mangʼwe ngʼar mar Kama Ler. “Nyaka gilose mana kaka nachiki.”
the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
12 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
The LORD spoke to Moses, saying,
13 “Nyis jo-Israel kama: ‘Nyaka urit sabatona duto. Ma nobed ranyisi e kinda kodu nyaka ni tienge duto mabiro, mondo omi ungʼe ni An e Jehova Nyasaye mamiyo ubedo maler.
"Speak also to the children of Israel, saying, 'Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am the LORD who sanctifies you.
14 “‘Rituru Sabato nikech enobednu odiechiengʼ maler. Ngʼato angʼata ma ok orito odiechiengno nyaka negi bende ngʼato angʼata motiyo chiengʼ Sabato nyaka ngʼad kare oko kuom ogandane.
You shall keep the Sabbath therefore; for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work in it, that soul shall be cut off from among his people.
15 Kuom ndalo auchiel nyaka uti, to odiechiengʼ mar abiriyo en Sabato mar yweyo ma en chiengʼ maler ni Jehova Nyasaye. Ngʼato angʼata ma otimo tich moro amora chiengʼ Sabato nyaka negi.
Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.
16 Jo-Israel nyaka rit Sabato ka gitimoe nyasi kuom tienge duto mabiro kaka singruok mosiko.
Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
17 Enobed ranyisi e kinda kod jo-Israel nyaka chiengʼ nimar kuom ndalo auchiel Jehova Nyasaye nochweyo polo gi piny kendo e odiechiengʼ mar abiriyo noweyo tich moyweyo.’”
It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'"
18 Kane Jehova Nyasaye otieko wuoyo gi Musa ewi Got Sinai nomiye kite ariyo mopa mag rapar mane gin kite mopa ariyo ma Nyasaye nondikoe gi lwete owuon.
He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written by the finger of God.

< Wuok 31 >