< Wuok 25 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Och Herren talade med Mose, och sade:
2 “Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
Säg Israels barnom, att de gifva mig ett häfoffer; och tager det af hvar man, den som dertill ett frivilligt hjerta hafver.
3 “Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
Och detta är häfoffret, som I skolen taga af dem: Guld, silfver, koppar;
4 law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
Gult silke, skarlakan, rosenrödt, hvitt tvinnadt silke, getahår;
5 piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
Rödlett vädurskinn, tackskinn, furoträ;
6 mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
Oljo till lampor, speceri till smörjelse, och godt rökverk;
7 gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
Onichsten, och infattade stenar till lifkjortelen, och till skölden.
8 “Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
Och de skola göra mig en helgedom, att jag må bo ibland dem.
9 Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
Efter som jag vill visa dig en eftersyn till tabernaklet, och till allt det som dertill hörer, så skolen I göra det.
10 “Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
Görer en ark af furoträ; halftredje aln skall vara längden, halfannor aln bredden, och halfannor aln höjden.
11 Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
Och du skall bedraga honom med godt guld, innan och utan; och gör en gyldene krans ofvan omkring.
12 Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
Och gjut fyra ringar af guld; dem skall du sätta i alla fyra hörnen, så att två ringar äro på den ena sidone, och två på den andra sidone.
13 Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
Och gör stänger af furoträ, och bedrag dem med guld;
14 Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
Och stick dem in i ringarna på sidone af arken, att man må bära honom dermed.
15 Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
Och skola de blifva i ringomen, och icke varda utdragna;
16 Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
Och du skall lägga uti arken det vittnesbörd, som jag skall få dig.
17 “Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
Du skall ock göra en nådastol af klart guld; halftredje aln skall vara längden på honom, och halfannor aln bredden.
18 Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
Och du skall göra två Cherubim af tätt guld, på båda ändarna af nådastolenom;
19 Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
Så att en Cherub är på denna ändanom, den andra på den andra ändanom; och alltså äro två Cherubim på nådastolens ändom.
20 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
Och de Cherubim skola uträcka sina vingar ofvan öfver, så att de öfvertäcka nådastolen med sina vingar, och hvarsannars anlete stå emot hvartannat; och deras anlete skola se uppå nådastolen.
21 Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
Och du skall sätta nådastolen ofvanuppå arken; och lägga i arken det vittnesbörd, som jag skall få dig.
22 Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
Och dädan vill jag betyga dig, och tala med dig, nämliga utaf nådastolenom, emellan de två Cherubim, som äro uppå vittnesbördsens ark, allt det som jag vill befalla dig till Israels barn.
23 “Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
Du skall ock göra ett bord af furoträ; två alnar skall dess längd vara, och en aln bredden, och halfannor aln höjden.
24 Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
Och du skall bedraga det med klart guld, och göra en gyldene krans omkring det;
25 Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
Och ena listo omkring, en hand bredt hög, och en gyldene krans omkring listona.
26 Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
Och du skall göra der fyra gyldene ringar till, uppå de fyra hörnen på dess fyra fötter.
27 Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Hardt under listone skola ringarna vara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
28 Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
Och du skall göra stängerna af furoträ, och bedraga dem med guld, att bordet må dermed varda buret.
29 Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
Du skall ock göra dess fat, skedar, kannor, skålar, af klart guld, att man dermed ut och in skänker.
30 Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
Och skall du alltid lägga skådobröd fram för mig på bordet.
31 “Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
Du skall ock göra en ljusastaka af klart tätt guld; läggen deruppå skall vara med rör, skålar, knöpar och blommor.
32 Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
Sex rör skola utgå på sidorna af ljusastakan, af hvarjo tre rör.
33 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
Hvar och en rör skall hafva tre skålar, såsom mandelnötter, knöpar och blommor. Detta skola vara de sex rör, som utgå af ljusastakanom.
34 Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
Men läggen af ljusastakanom skall hafva fyra skålar, och dertill knöpar och blommor;
35 Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
Och ju en knöp under två rör af de sex, som gå utaf ljusastakanom.
36 Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
Ty både knöpar och rör skola gå derutaf; och alltsamman klart tätt guld.
37 “Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
Och du skall göra sju lampor ofvanuppå, så att de lysa emot hvarandra;
38 Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
Och ljusanäpor, och släcketyg, allt af klart guld.
39 Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
Utaf en centener klart guld skall du göra honom, med all desse tyg.
40 Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.
Och se till, att du allt gör efter den eftersyn, som du på bergena sett hafver.