< Wuok 25 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
3 “Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
4 law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 “Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 “Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
15 Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 “Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
23 “Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
25 Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 “Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
35 Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 “Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
39 Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Wuok 25 >