< Wuok 25 >
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Il Signore disse a Mosè:
2 “Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
«Ordina agli Israeliti che raccolgano per me un'offerta. La raccoglierete da chiunque sia generoso di cuore.
3 “Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
Ed ecco che cosa raccoglierete da loro come contributo: oro, argento e rame,
4 law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,
5 piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
pelle di montone tinta di rosso, pelle di tasso e legno di acacia,
6 mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
olio per il candelabro, balsami per unguenti e per l'incenso aromatico,
7 gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
pietre di ònice e pietre da incastonare nell' efod e nel pettorale.
8 “Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
Essi mi faranno un santuario e io abiterò in mezzo a loro.
9 Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
Eseguirete ogni cosa secondo quanto ti mostrerò, secondo il modello della Dimora e il modello di tutti i suoi arredi.
10 “Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
Faranno dunque un'arca di legno di acacia: avrà due cubiti e mezzo di lunghezza, un cubito e mezzo di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
11 Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
La rivestirai d'oro puro: dentro e fuori la rivestirai e le farai intorno un bordo d'oro.
12 Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
Fonderai per essa quattro anelli d'oro e li fisserai ai suoi quattro piedi: due anelli su di un lato e due anelli sull'altro.
13 Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
Farai stanghe di legno di acacia e le rivestirai d'oro.
14 Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
Introdurrai le stanghe negli anelli sui due lati dell'arca per trasportare l'arca con esse.
15 Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
Le stanghe dovranno rimanere negli anelli dell'arca: non verranno tolte di lì.
16 Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
Nell'arca collocherai la Testimonianza che io ti darò.
17 “Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
Farai il coperchio, o propiziatorio, d'oro puro; avrà due cubiti e mezzo di lunghezza e un cubito e mezzo di larghezza.
18 Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
Farai due cherubini d'oro: li farai lavorati a martello sulle due estremità del coperchio.
19 Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
Fà un cherubino ad una estremità e un cherubino all'altra estremità. Farete i cherubini tutti di un pezzo con il coperchio alle sue due estremità.
20 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
I cherubini avranno le due ali stese di sopra, proteggendo con le ali il coperchio; saranno rivolti l'uno verso l'altro e le facce dei cherubini saranno rivolte verso il coperchio.
21 Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
Porrai il coperchio sulla parte superiore dell'arca e collocherai nell'arca la Testimonianza che io ti darò.
22 Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
Io ti darò convegno appunto in quel luogo: parlerò con te da sopra il propiziatorio, in mezzo ai due cherubini che saranno sull'arca della Testimonianza, ti darò i miei ordini riguardo agli Israeliti.
23 “Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
Farai una tavola di legno di acacia: avrà due cubiti di lunghezza, un cubito di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
24 Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
La rivestirai d'oro puro e le farai intorno un bordo d'oro.
25 Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
Le farai attorno una cornice di un palmo e farai un bordo d'oro per la cornice.
26 Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
Le farai quattro anelli d'oro e li fisserai ai quattro angoli che costituiranno i suoi quattro piedi.
27 Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Gli anelli saranno contigui alla cornice e serviranno a inserire le stanghe destinate a trasportare la tavola.
28 Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
Farai le stanghe di legno di acacia e le rivestirai d'oro; con esse si trasporterà la tavola.
29 Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
Farai anche i suoi accessori, piatti, coppe, anfore e tazze per le libazioni: li farai d'oro puro.
30 Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
Sulla tavola collocherai i pani dell'offerta: saranno sempre alla mia presenza.
31 “Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
Farai anche un candelabro d'oro puro. Il candelabro sarà lavorato a martello, il suo fusto e i suoi bracci; i suoi calici, i suoi bulbi e le sue corolle saranno tutti di un pezzo.
32 Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
Sei bracci usciranno dai suoi lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall'altro lato.
33 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
Vi saranno su di un braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla e così anche sull'altro braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla. Così sarà per i sei bracci che usciranno dal candelabro.
34 Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
Il fusto del candelabro avrà quattro calici in forma di fiore di mandorlo, con i loro bulbi e le loro corolle:
35 Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
un bulbo sotto i due bracci che si dipartano da esso e un bulbo sotto gli altri due bracci e un bulbo sotto i due altri bracci che si dipartano da esso; così per tutti i sei bracci che escono dal candelabro.
36 Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
I bulbi e i relativi bracci saranno tutti di un pezzo: il tutto sarà formato da una sola massa d'oro puro lavorata a martello.
37 “Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
Farai le sue sette lampade: vi si collocheranno sopra in modo da illuminare lo spazio davanti ad esso.
38 Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
I suoi smoccolatoi e i suoi portacenere saranno d'oro puro.
39 Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
Lo si farà con un talento di oro puro, esso con tutti i suoi accessori.
40 Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.
Guarda ed eseguisci secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.