< Wuok 25 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
and to speak: speak LORD to(wards) Moses to/for to say
2 “Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
to speak: speak to(wards) son: descendant/people Israel and to take: take to/for me contribution from with all man which be willing him heart his to take: recieve [obj] contribution my
3 “Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
and this [the] contribution which to take: recieve from with them gold and silver: money and bronze
4 law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
and blue and purple and worm scarlet and linen and goat
5 piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
and skin ram to redden and skin leather and tree: wood acacia
6 mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
oil to/for light spice to/for oil [the] anointing and to/for incense [the] spice
7 gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
stone onyx and stone setting to/for ephod and to/for breastpiece
8 “Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
and to make to/for me sanctuary and to dwell in/on/with midst their
9 Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
like/as all which I to see: see [obj] you [obj] pattern [the] tabernacle and [obj] pattern all article/utensil his and so to make
10 “Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
and to make ark tree: wood acacia cubit and half length his and cubit and half width his and cubit and half height his
11 Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
and to overlay [obj] him gold pure from house: inside and from outside to overlay him and to make upon him border gold around
12 Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
and to pour: cast metal to/for him four ring gold and to give: put upon four beat his and two ring upon side his [the] one and two ring upon side his [the] second
13 Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
and to make alone: pole tree: wood acacia and to overlay [obj] them gold
14 Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
and to come (in): bring [obj] [the] alone: pole in/on/with ring upon side [the] ark to/for to lift: bear [obj] [the] ark in/on/with them
15 Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
in/on/with ring [the] ark to be [the] alone: pole not to turn aside: remove from him
16 Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
and to give: put to(wards) [the] ark [obj] [the] testimony which to give: give to(wards) you
17 “Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
and to make mercy seat gold pure cubit and half length her and cubit and half width her
18 Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
and to make two cherub gold beating to make [obj] them from two end [the] mercy seat
19 Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
and to make cherub one from end from this and cherub one from end from this from [the] mercy seat to make [obj] [the] cherub upon two end his
20 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
and to be [the] cherub to spread wing to/for above [to] to cover in/on/with wing their upon [the] mercy seat and face their man: anyone to(wards) brother: compatriot his to(wards) [the] mercy seat to be face [the] cherub
21 Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
and to give: put [obj] [the] mercy seat upon [the] ark from to/for above [to] and to(wards) [the] ark to give: put [obj] [the] testimony which to give: give to(wards) you
22 Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
and to appoint to/for you there and to speak: speak with you from upon [the] mercy seat from between two [the] cherub which upon ark [the] testimony [obj] all which to command [obj] you to(wards) son: descendant/people Israel
23 “Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
and to make table tree: wood acacia cubit length his and cubit width his and cubit and half height his
24 Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
and to overlay [obj] him gold pure and to make to/for him border gold around
25 Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
and to make to/for him perimeter handbreadth around and to make border gold to/for perimeter his around
26 Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
and to make to/for him four ring gold and to give: put [obj] [the] ring upon four [the] side which to/for four foot his
27 Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
to/for close [the] perimeter to be [the] ring to/for house: container to/for alone: pole to/for to lift: bear [obj] [the] table
28 Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
and to make [obj] [the] alone: pole tree: wood acacia and to overlay [obj] them gold and to lift: bear in/on/with them [obj] [the] table
29 Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
and to make dish his and palm: dish his and jug his and bowl his which to pour in/on/with them gold pure to make [obj] them
30 Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
and to give: put upon [the] table food: bread face: before to/for face: before my continually
31 “Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
and to make lampstand gold pure beating to make [the] lampstand thigh her and branch: stem her cup her capital her and flower her from her to be
32 Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
and six branch to come out: issue from side her three branch lampstand from side her [the] one and three branch lampstand from side her [the] second
33 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
three cup be almond shaped in/on/with branch [the] one capital and flower and three cup be almond shaped in/on/with branch [the] one capital and flower so to/for six [the] branch [the] to come out: issue from [the] lampstand
34 Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
and in/on/with lampstand four cup be almond shaped capital her and flower her
35 Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
and capital underneath: under two [the] branch from her and capital underneath: under two [the] branch from her and capital underneath: under two [the] branch from her to/for six [the] branch [the] to come out: issue from [the] lampstand
36 Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
capital their and branch their from her to be all her beating one gold pure
37 “Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
and to make [obj] lamp her seven and to ascend: establish [obj] lamp her and to light upon side: beyond face: before her
38 Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
and tong her and censer her gold pure
39 Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
talent gold pure to make [obj] her [obj] all [the] article/utensil [the] these
40 Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.
and to see: see and to make in/on/with pattern their which you(m. s.) to see: see in/on/with mountain: mount

< Wuok 25 >