< Wuok 25 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Og Herren talede til Mose og sagde:
2 “Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
Sig til Israels Børn, at de skulle tage mig en Offergave; af hver Mand, hvem hans Hjerte frivillig driver dertil, skulle I tage en Offergave til mig.
3 “Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
Og dette er den Offergave, som I skulle tage af dem: Guld og Sølv og Kobber
4 law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
og blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt Linned og Gedehaar
5 piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
og rødlødede Væderskind og Grævlingeskind og Sithimtræ,
6 mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
Olie til Lysning, Urter til Salveolie og til vellugtende Røgelse,
7 gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
Onyksstene og Stene til at indfatte, til Livkjortlen og til Brystspannet.
8 “Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
Og de skulle gøre mig en Helligdom, og jeg vil bo iblandt dem.
9 Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
Efter alle de Ting, som jeg vil vise dig, efter Forbilledet til Tabernaklet og efter Forbilledet til alle dets Redskaber; saaledes skulle I gøre det.
10 “Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
Og de skulle gøre en Ark af Sithimtræ, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred og halvanden Alen høj.
11 Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
Og den skal du beslaa med purt Guld; inden og uden skal du beslaa den og gøre en Guldkrans oven omkring den.
12 Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
Og du skal støbe fire Guldringe til den og sætte dem i dens fire Hjørner, nemlig to Ringe paa dens ene Side og to Ringe paa dens anden Side.
13 Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
Og du skal gøre Stænger af Sithimtræ og beslaa dem med Guld.
14 Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
Og du skal stikke Stængerne, i Ringene paa Siderne af Arken og bære Arken med dem.
15 Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
Stængerne skulle blive i Ringene, som ere paa Arken, de skulle ikke borttages fra den.
16 Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
Og du skal lægge i Arken det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig.
17 “Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
Og du skal gøre en Naadestol af purt Guld, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred.
18 Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
Og du skal gøre to Keruber af Guld; af drevet Arbejde skal du gøre dem, ud fra begge Enderne af Naadestolen.
19 Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
Og gør een Kerub paa den ene Ende og een Kerub paa den anden Ende; i eet med Naadestolen skulle I gøre Keruber paa begge dens Ender.
20 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
Og Keruber skulle udbrede Vinger ovenover, saa at de dække over Naadestolen med deres Vinger, og den enes Ansigt skal være mod den anden: mod Naadestolen skulle Kerubernes Ansigter være vendte.
21 Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
Og du skal sætte Naadestolen oven paa Arken og lægge det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig, i Arken.
22 Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
Og der vil jeg komme til dig og tale med dig oven fra Naadestolen, imellem de to Keruber, som ere paa Vidnesbyrdets Ark, alt det, jeg vil byde dig angaaende Israels Børn.
23 “Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
Og du skal gøre et Bord af Sithimtræ, to Alen langt og een Alen bredt og halvanden Alen højt,
24 Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
og beslaa det med purt Guld og gøre en Guldkrans dertil rundt omkring.
25 Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
Og du skal gøre en Liste paa det af en Haandsbred rundt om og gøre en Guldkrans om dens Liste rundt om.
26 Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
Du skal og gøre fire Guldringe dertil og sætte Ringene i de fire Hjørner, som ere ved de fire Fødder.
27 Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet.
28 Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
Og du skal gøre Stængerne af Sithimtræ og beslaa dem med Guld, og Bordet skal bæres med dem.
29 Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
Og du skal gøre dets Fade og dets Skaaler og dets Kander og dets Bægere, af hvilke der skal udgydes Drikoffer; af purt Guld skal du gøre dem.
30 Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
Og du skal stedse lægge Skuebrød for mit Ansigt paa Bordet.
31 “Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
Og du skal gøre en Lysestage af purt Guld; af drevet Arbejde skal Lysestagen gøres, dens Fod og dens Stang, dens Bægere, dens Knopper og dens Blomster skulle være ud af eet med den.
32 Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
Og der skal gaa seks Grene ud fra dens Sider; tre Grene paa Lysestagen fra dens ene Side og tre Grene paa Lysestagen fra dens anden Side.
33 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
Der skal være tre Mandelblomstbægere paa een Gren, en Knop og en Blomst, og tre Mandelblomstbægere paa en anden Gren, en Knop og en Blomst; saaledes skal det være paa de seks Grene, som gaa ud fra Lysestagen.
34 Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
Men paa Lysestagen skulle være fire Mandelblomstbægere, dens Knopper og dens Blomster;
35 Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
nemlig en Knop under de to Grene derpaa og en Knop under de to andre Grene derpaa og en Knop under de to øvrige Grene derpaa; for de seks Grene, som gaa ud fra Lysestagen.
36 Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
Deres Knopper og deres Grene skulle være ud af eet med den; det skal altsammen være eet drevet Arbejde af purt Guld.
37 “Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
Og du skal gøre dens syv Lamper, og man skal holde dens Lamper tændte og lade dem lyse lige mod dens modsatte Side.
38 Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
Og dens Sakse og dens Tandekar skal du gøre af purt Guld.
39 Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
Man skal gøre den med alle disse Redskaber af eet Centner purt Guld.
40 Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.
Og se til og gør det efter Forbilledet dertil, hvilket blev vist dig paa Bjerget.

< Wuok 25 >