< Jo-Efeso 1 >

1 An Paulo, jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye, andikonu un jomaler man Efeso, jogo maluwo Yesu gi chunygi duto.
Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:
2 Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
3 Pak obed ni Nyasaye ma wuon Ruodhwa Yesu Kristo, mosegwedhowa kod gweth duto mag chuny koa e polo kuom Kristo.
Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu.
4 Kane pok ochwe piny, noyierowa kuom Kristo mondo wabed maler kendo maonge songa e nyime.
Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,
5 Kuom herane, nowalowa chon mondo wabed yawuote kuom Yesu Kristo nikech mano ema ne chenrone kod dwarone.
Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,
6 Notimo kamano mondo ngʼwonone man-gi duongʼ mane ochiwo nono oyud pak, ma osemiyowa nono kuom Wuode mohero.
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.
7 Ne owarowa kuom rembe koweyonwa richowa koluwore gi ngʼwonone mathoth.
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,
8 Mano kaka mich ma Nyasaye oseolo kuomwa kuom ngʼwonone ogundho.
Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
9 Kuom riekone kod ngʼeyone, oseelonwa dwarone mopondo, mana kaka nochano chon ni notimrenwa kuom Kristo,
Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,
10 ka kindeno nochopi nochano mondo oket gik moko duto manie polo gi piny e bwo loch achiel, ma en Kristo.
Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.
11 Kuome bende ema noyierowae mondo wabed jocham girkeni; kaluwore gi chenrone motimogo gik moko duto moluwore gi dwarone,
V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své,
12 mondo mi wan mane wakwongo geno kuom Kristo, wadag ngima mamiyo ipako duongʼne maler.
Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.
13 To un bende nokwanu kaka joma oyie kane uwinjo wach mar adier ma en Injili mar warruok. Kane useyie kuome noketonu kido mar Roho Maler mane osingi,
V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým,
14 Rohono en singo manyiso ni wanayud girkeni nyaka chopi kinde mar warruok mar jo-Nyasaye, mondo duongʼne oyud pak.
Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.
15 Mano emomiyo, nyaka ne awinj wach yie ma un-go kuom Ruoth Yesu kendo kuom hera ma uherogo joma oyie duto,
Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,
16 pok aweyo goyo erokamano ni Nyasaye nikech un, ka aparou e lemona.
Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých:
17 Asiko kakwayo mondo Nyasach Ruodhwa Yesu Kristo, Wuon duongʼ duto omiu Roho Maler mamiyou rieko kendo mafwenyonu tiend gik mopondo mondo ungʼeye maber.
Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho,
18 Bende alamonu mondo chunyu maiye oyawre mondo ungʼe tiend geno ma oseluongoue, ma gin girkeni mogundho mokano ni joma oyie,
A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,
19 kod tekone maduongʼ mokalo apima mosemiyowa wan joma oyie. Tekoneno nyiso tich mar tekre maduongʼ,
A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho,
20 ma nonyiso kuom Kristo kane ochiere oa kuom joma otho, mi omiyo obedo e bade ma korachwich e polo,
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,
21 kuma oyombo loch duto gi teko gi telo gi nyalo kod nyinge duto minyalo chiw ok e ndaloni kende to kata e ndalo mabiro. (aiōn g165)
Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. (aiōn g165)
22 To Nyasaye noketo gik moko duto e bwo tiende, kendo nomiyo obedo wi kanisa;
A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
23 ma en ringre Kristo. En e Jal mapongʼo kendo romo gik moko duto.
Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.

< Jo-Efeso 1 >