< Jo-Efeso 5 >

1 Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;
2 kendo udag e ngima mar hera kaka Kristo ne oherowa mi ochiworenwa kaka chiwo kendo misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamit ni Nyasaye.
At magsilakad kayo sa pagibig, gaya rin naman ng pagibig ni Cristo sa inyo, at ibinigay dahil sa atin ang kaniyang sarili, na hain at handog sa Dios upang maging samyo ng masarap na amoy.
3 To e dieru kik winjre ni nitie terruok kata kit dwanyruok moro amora, kata wuoro, nikech gik ma kamago ok owinjore jomaler moluwo Nyasaye otim.
Nguni't ang pakikiapid, at ang lahat ng karumihan, o kasakiman, ay huwag man lamang masambit sa inyo, gaya ng nararapat sa mga banal;
4 Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.
5 Ngʼeuru malongʼo ni onge ngʼat ma terore, kata ma timbene richo, kata ma jawuoro, to ngʼat matimo gigi lamo nyiseche manono, omiyo ok noyud gweth mar pinyruoth Kristo gi Nyasaye.
Sapagka't talastas ninyong lubos, na sinomang mapakiapid, o mahalay, o masakim, na isang mapagsamba sa mga diosdiosan, ay walang anomang mamanahin sa kaharian ni Cristo at ng Dios.
6 Kik uyie ngʼato wuondu gi weche manono, nikech gik ma kamago ema miyo Nyasaye olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
Huwag kayong madaya ng sinoman ng mga salitang walang kabuluhan: sapagka't dahil sa mga bagay na ito'y dumarating ang galit ng Dios sa mga anak ng pagsuway.
7 Omiyo kik ubed e kanyakla gi joma kamago.
Huwag kayong makibahagi sa kanila;
8 Nikech chon ne un jo-mudho, to sani koro un joler kuom Ruoth. Daguru kaka nyithind ler
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:
9 (nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
(Sapagka't ang bunga ng kaliwanagan ay nabubuo ng kabutihan at katuwiran at katotohanan),
10 kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
Na inyong pinatutunayan ang kinalulugdan ng Panginoon;
11 Kwedreuru chuth gi timbe mag mudho maonge ohala kendo hulgiuru e lela.
At huwag kayong makibahagi sa mga walang mapapakinabang na gawa ng kadiliman, kundi bagkus inyong sawatain;
12 En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.
13 To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay pagka sawata ay itinatanyag ng kaliwanagan: sapagka't ang lahat ng mga bagay na itinatanyag ay kaliwanagan.
14 Mano emomiyo iwacho ni: “Chiew in ngʼama nindo, chier ia kuom joma otho, to Kristo norieny kuomi.”
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
15 Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;
16 kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.
17 Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.
18 Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;
19 Wuouru ngʼato gi ngʼato kod weche mag zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny. Weruru kendo denduru Ruoth e chunyu
Na kayo'y mangagusapan ng mga salmo at mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na nangagaawitan at nangagpupuri sa inyong mga puso sa Panginoon;
20 ka udwoko erokamano kinde duto ni Nyasaye Wuoro kuom gik moko duto e nying Ruodhwa Yesu Kristo.
Na kayo'y laging magpasalamat sa lahat ng mga bagay sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo sa Dios na ating Ama;
21 Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
Na pasakop kayo sa isa't isa sa takot kay Cristo.
22 Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.
23 Nikech dichwo ewi dhako mana kaka Kristo en wi kanisa, ma en ringre to en ema en Jawarne.
Sapagka't ang lalake ay pangulo ng kaniyang asawa, gaya naman ni Cristo na pangulo ng iglesia, na siya rin ang tagapagligtas ng katawan.
24 Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay.
25 Un chwo, heruru mondu, mana kaka Kristo bende nohero kanisa, mochiwore nikech en
Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;
26 mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,
27 eka ochiw Kanisa ne en owuon ka opichni kendo maonge chilo moro, kata jowruok, kata mbala, to obed maler kendo maonge songa kuome.
Upang ang iglesia ay maiharap sa kaniyang sarili na maluwalhati, na walang dungis o kulubot o anomang gayong bagay; kundi ito'y nararapat maging banal at walang kapintasan.
28 Kamano bende, chwo onego oher mondgi mana kaka gihero dendgi giwegi. Ngʼat mohero chiege oherore owuon.
Gayon din naman nararapat ibigin ng mga lalake ang kani-kaniyang sariling asawa, na gaya ng kanilang sariling mga katawan. Ang umiibig sa kaniyang sariling asawa ay umiibig sa kaniyang sarili:
29 To bende onge ngʼama ochayo dende owuon. Ngʼato ka ngʼato pidho dende kendo rite maber, mana kaka Kristo bende timo ne Kanisa,
Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;
30 nikech wan fuonde mag ringre.
Sapagka't tayo ay mga sangkap ng kaniyang katawan.
31 “Kuom mano dichwo nowe wuon kod min, kendo nopadre gi chiege, mi ji ariyogo nodok ringruok achiel.”
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.
32 Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
33 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka her chiege mana kaka oherore owuon kendo dhako nyaka luor chwore.
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.

< Jo-Efeso 5 >