< Jo-Efeso 5 >

1 Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
Bodite torej posnemalci Bogá, kakor otroci ljubljeni,
2 kendo udag e ngima mar hera kaka Kristo ne oherowa mi ochiworenwa kaka chiwo kendo misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamit ni Nyasaye.
In živite v ljubezni, kakor je tudi Kristus ljubil nas, in se je dal za nas kakor daritev in žrtev Bogu v prijetno dišavo.
3 To e dieru kik winjre ni nitie terruok kata kit dwanyruok moro amora, kata wuoro, nikech gik ma kamago ok owinjore jomaler moluwo Nyasaye otim.
Kurbarija pa in sleherna nečistost ali lakomnost naj se še imenuje ne med vami, kakor se spodobi svetim;
4 Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
In nesramnost in blebetanje ali norčevanje, kar je nespodobno, temveč zahvaljevanje.
5 Ngʼeuru malongʼo ni onge ngʼat ma terore, kata ma timbene richo, kata ma jawuoro, to ngʼat matimo gigi lamo nyiseche manono, omiyo ok noyud gweth mar pinyruoth Kristo gi Nyasaye.
To namreč veste, da nobeden kurbir, ali nečistnik, ali lakomnik, kateri je malikovalec, nima dedščine v kraljestvu Kristusovem in Božjem;
6 Kik uyie ngʼato wuondu gi weche manono, nikech gik ma kamago ema miyo Nyasaye olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
Nihče vas ne varaj s praznimi besedami; kajti za to prihaja jeza Božja na nepokorščine sinove.
7 Omiyo kik ubed e kanyakla gi joma kamago.
Ne bodite torej deležniki njih!
8 Nikech chon ne un jo-mudho, to sani koro un joler kuom Ruoth. Daguru kaka nyithind ler
Bili ste namreč nekdaj temà, zdaj pa svetloba Gospodu: kakor svetlobe otroci živite;
9 (nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
(Kajti sad Duha je v sleherni dobroti in pravičnosti in resnici);
10 kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
In presojajte, kaj je po volji Gospodu.
11 Kwedreuru chuth gi timbe mag mudho maonge ohala kendo hulgiuru e lela.
In ne udeležujte se nerodovitnih del temé; temveč še grajajte jih;
12 En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
Kar namreč skrivàj počenjajo, grdó je praviti samo.
13 To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
Vse to pa, kar graja svetloba, razodene se; kajti vse razodeto je svetloba;
14 Mano emomiyo iwacho ni: “Chiew in ngʼama nindo, chier ia kuom joma otho, to Kristo norieny kuomi.”
Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
15 Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
Glejte torej, da živite skrbno, ne kakor ne modri, nego kakor modri;
16 kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
In skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
17 Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
Zatorej ne bodite nespametni, nego umeči, kaj je volja Gospodova.
18 Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
In ne upijanjajte se z vinom, v katerem je zapravljivost, temuč napolnjujte se v Duhu,
19 Wuouru ngʼato gi ngʼato kod weche mag zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny. Weruru kendo denduru Ruoth e chunyu
Govoreč med seboj v psalmih, slavospevih in pesmah duhovnih, pojóč in prepevajoč v srcu svojem Gospodu,
20 ka udwoko erokamano kinde duto ni Nyasaye Wuoro kuom gik moko duto e nying Ruodhwa Yesu Kristo.
Zahvaljujoč se vedno za vse v imenu Gospoda našega Jezusa Kristusa Bogu in očetu,
21 Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
Pokorni si med seboj v strahu Božjem.
22 Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
Žene, svojim možém bodite pokorne, kakor Gospodu;
23 Nikech dichwo ewi dhako mana kaka Kristo en wi kanisa, ma en ringre to en ema en Jawarne.
Kajti mož je glava ženi, kakor tudi Kristus glava občini, in on je rešenik telesa.
24 Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
Ali kakor je občina pokorna Kristusu, tako tudi žene svojim možém v vsem.
25 Un chwo, heruru mondu, mana kaka Kristo bende nohero kanisa, mochiwore nikech en
Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil občino, in je sebe dal zanjo,
26 mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
Da jo posveti, očistivši v kopelji vode v besedi,
27 eka ochiw Kanisa ne en owuon ka opichni kendo maonge chilo moro, kata jowruok, kata mbala, to obed maler kendo maonge songa kuome.
Da si jo pripravi slavno občino, brez madeža ali gube ali kaj enakega, nego da bode sveta in brezmadežna.
28 Kamano bende, chwo onego oher mondgi mana kaka gihero dendgi giwegi. Ngʼat mohero chiege oherore owuon.
Tako so možjé dolžni ljubiti žene, kakor telesa svoja. Kdor ljubi ženo svojo, ljubi sebe;
29 To bende onge ngʼama ochayo dende owuon. Ngʼato ka ngʼato pidho dende kendo rite maber, mana kaka Kristo bende timo ne Kanisa,
Kajti nihče ni nikoli sovražil svojega mesa, nego hrani in goji ga, kakor tudi Gospod občino;
30 nikech wan fuonde mag ringre.
Ker udje smo telesa njegovega, iz mesa njegovega in iz kosti njegovih.
31 “Kuom mano dichwo nowe wuon kod min, kendo nopadre gi chiege, mi ji ariyogo nodok ringruok achiel.”
"Za to bode človek zapustil očeta svojega in mater in držal se žene svoje, in oba bodeta v eno meso."
32 Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
Ta skrivnost je velika; jaz pa pravim za Kristusa in za občino.
33 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka her chiege mana kaka oherore owuon kendo dhako nyaka luor chwore.
Ali tudi vi posamezni, vsak naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa bój se moža.

< Jo-Efeso 5 >