< Jo-Efeso 5 >

1 Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 kendo udag e ngima mar hera kaka Kristo ne oherowa mi ochiworenwa kaka chiwo kendo misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamit ni Nyasaye.
And walk in love, even as Meshikha also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 To e dieru kik winjre ni nitie terruok kata kit dwanyruok moro amora, kata wuoro, nikech gik ma kamago ok owinjore jomaler moluwo Nyasaye otim.
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 Ngʼeuru malongʼo ni onge ngʼat ma terore, kata ma timbene richo, kata ma jawuoro, to ngʼat matimo gigi lamo nyiseche manono, omiyo ok noyud gweth mar pinyruoth Kristo gi Nyasaye.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Meshikha and God.
6 Kik uyie ngʼato wuondu gi weche manono, nikech gik ma kamago ema miyo Nyasaye olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Omiyo kik ubed e kanyakla gi joma kamago.
Therefore do not be partakers with them.
8 Nikech chon ne un jo-mudho, to sani koro un joler kuom Ruoth. Daguru kaka nyithind ler
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 (nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Kwedreuru chuth gi timbe mag mudho maonge ohala kendo hulgiuru e lela.
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 Mano emomiyo iwacho ni: “Chiew in ngʼama nindo, chier ia kuom joma otho, to Kristo norieny kuomi.”
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Meshikha will shine on you."
15 Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Rukha,
19 Wuouru ngʼato gi ngʼato kod weche mag zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny. Weruru kendo denduru Ruoth e chunyu
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 ka udwoko erokamano kinde duto ni Nyasaye Wuoro kuom gik moko duto e nying Ruodhwa Yesu Kristo.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua Meshikha to God the Father;
21 Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Meshikha.
22 Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 Nikech dichwo ewi dhako mana kaka Kristo en wi kanisa, ma en ringre to en ema en Jawarne.
For the husband is the head of the wife, and Meshikha also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
But as the church is subject to Meshikha, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 Un chwo, heruru mondu, mana kaka Kristo bende nohero kanisa, mochiwore nikech en
Husbands, love your wives, even as Meshikha also loved the church, and gave himself up for it;
26 mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 eka ochiw Kanisa ne en owuon ka opichni kendo maonge chilo moro, kata jowruok, kata mbala, to obed maler kendo maonge songa kuome.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Kamano bende, chwo onego oher mondgi mana kaka gihero dendgi giwegi. Ngʼat mohero chiege oherore owuon.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 To bende onge ngʼama ochayo dende owuon. Ngʼato ka ngʼato pidho dende kendo rite maber, mana kaka Kristo bende timo ne Kanisa,
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Meshikha also does the church;
30 nikech wan fuonde mag ringre.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 “Kuom mano dichwo nowe wuon kod min, kendo nopadre gi chiege, mi ji ariyogo nodok ringruok achiel.”
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
This mystery is great, but I speak concerning Meshikha and of the church.
33 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka her chiege mana kaka oherore owuon kendo dhako nyaka luor chwore.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

< Jo-Efeso 5 >