< Jo-Efeso 3 >
1 Mano emomiyo an Paulo asedoko misumba Kristo Yesu nikech un joma ok jo-Yahudi.
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
2 Adier usewinjo kaka Nyasaye nomiya tijni mar ngʼwono nikech un,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
3 tiende ni, chenro mopondono nolerna tiende kaka obet, mana kaka asendikonu gi weche manok.
how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 Ka usomo barupano to ubiro medo ngʼeyo kaka winjona chal korka weche mopondo mag Kristo.
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
5 E ndalo machon Nyasaye ne ok oelo tiend wachni ne ji, to koro oseele kuom Roho, kokonyore gi jootene maler kod jonabi.
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,
6 Wach mopondoni en ni kaluwore gi Injili, joma ok jo-Yahudi bende koro osebedo jocham girkeni kaachiel gi Israel, ka gin kaachiel kaka ringruok achiel, kendo giriwore kodwa e singruokni kuom Kristo Yesu.
that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
7 Ne abedo misumba mar Injilini kuom mich mar ngʼwono mane Nyasaye omiya kaluwore gi tekone matiyo kuoma.
of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8 Kata obedo ni an e ngʼama tinie moloyo jo-Nyasaye duto to ngʼwononi nomiya mondo ayal ne joma ok jo-Yahudi mwandu ma ok rum mar Kristo;
To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 kendo mondo anyis ji duto ongʼe maler tichna kuom wach mopondoni, mosebedo kopandi kuom Nyasaye mane ochweyo gik moko duto e higni mokalo. (aiōn )
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages (aiōn ) has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ,
10 Dwaro mare ne en ni koro onyis kit rieko mar Nyasaye ni joloch gi weg teko manie polo, kokadho kuom kanisa.
to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
11 Notimo ma kuom Kristo Yesu Ruodhwa, kaluwore gi dwarone mane osechano chakre chon ni notim. (aiōn )
according to the purpose of the ages (aiōn ) which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
12 Ka wan kuom Yesu kendo wayie kuome to wanyalo dhi e nyim Nyasaye ka wan thuolo chutho kendo ka wan gi chir.
In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13 Emomiyo akwayou ni kik chunyu nyosre nikech sand ma ayudo nikech un, ngʼeuru ni sandruokna ema miyou duongʼ.
Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
14 Pile ago chonga piny e nyim Wuoro,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 nikech kuome ema dhoudi mag joma oyie kuom Kristo duto manie polo gi piny yudoe nyinge madier.
from whom every family in heaven and on earth is named,
16 Alamo Nyasaye mondo kuom duongʼne mosiko omiu teko e ngimau duto kuom teko mar Roho mare,
that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
17 mondo omi Kristo osiki e chunyu kuom yie. Alamo bende ni ka usiko kuome kendo udongo e herane,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
18 mondo omi un kaachiel gi jomaler duto ungʼe hera mar Kristo, ma lachne, gi borne, kod borne modhi malo kod tutne odhiero dhano ngʼeyo.
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
19 Alamo mondo ungʼe hera modhiero ngʼeyo gi rieko duto, eka upongʼ gi kit Nyasaye duto.
and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
20 Mad Jal maka wakwayo gimoro amora to chiwo mathoth moloyo kaka wakwaye kata kaka waparo, kuom tekone matiyo kuomwa,
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
21 oyud duongʼ e kanyakla mar joma oyie kendo kuom Kristo Yesu e tienge duto manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations for the age (aiōn ) of the ages (aiōn ). Amen.