< Eklesiastes 3 >
1 Nitiere kinde mar gimoro amora, kod thuolo mitimoe tich moro ka moro e bwo polo:
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 kinde mar nywol kod kinde mar tho, kinde mar pitho kod kinde mar putho,
a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted,
3 kinde mar nek kod kinde mar chang, kinde mar muko kod kinde mar gero,
a time to kill, and a time to heal, a time to break down, and a time to build up,
4 kinde mar kuyo kod kinde mar mor, kinde mar ywak kod kinde mar miel,
a time to weep, and a time to laugh, a time to mourn, and a time to dance,
5 kinde mar keyo kite kod kinde mar chokogi, kinde mar kwakruok kod kinde mar weyo kwakruok,
a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing,
6 kinde mar dwaro gimoro kod kinde ma gimoro lalie, kinde mar kano gimoro kod kinde mar wito gimoro,
a time to seek, and a time to lose, a time to keep, and a time to cast away,
7 kinde mar yiecho gimoro kod kinde mar twangʼo, kinde mar lingʼ kod kinde mar wuoyo,
a time to tear, and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak,
8 kinde mar hera kod kinde mar sin, kinde mar lweny kod kinde mar kwe.
a time to love, and a time to hate, a time for war, and a time for peace.
9 En ohala mane ma jatich yudo kuom tich matek?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 Aseneno tingʼ mapek ma Nyasaye oseketo kuom ji.
I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
11 Oseketo gik moko duto obedo maber e kindegi. Oseketo ngima mochwere e chuny ji; kata kamano ok ginyal paro matut gima Nyasaye osetimono aa chakruok nyaka giko.
He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Angʼeyo ni onge gino maber ne ji moloyo bedo mamor kendo mondo gitim maber kapod gingima.
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 Wan duto wanyalo chiemo kendo metho, kendo wabed mamor e tijewa. Ma en mich moa kuom Nyasaye.
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
14 Angʼeyo ni gimoro amora ma Nyasaye timo osiko manyaka chiengʼ, onge gima inyalo mede kata inyalo gol kuome. Nyasaye timo kamano mondo omi ji oluore.
I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
15 Mantiere sani nosebedo, kendo mano mabiro bedo nosebedo chon; kendo Nyasaye biro kelo gik machon e kar ngʼado bura.
That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
16 Kendo ne aneno gimachielo e bwo wangʼ chiengʼ: Kama adiera gi ngʼado bura makare onego bedie, to richo ema bedoe.
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there, and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Ne aparo e chunya niya, “Nyasaye biro ngʼado bura ni jo-ratiro kaachiel gi joma richo, nikech gimoro ka gimoro ni kod sane.”
I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Bende ne achako aparo niya, “Nyasaye temo dhano mondo gine ni gichalo gi le.
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
19 Giko mar dhano gi le en ni gimoro achiel ochomogi duto machalre. Kaka achiel tho e kaka machielo bende. Giduto giyweyo machalre; dhano ok winj maber maloyo le. Gik moko duto onge tiendgi.
For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity.
20 Giduto gidhi kamoro achiel; giduto gia e lowo, kendo giduto gidok e lowo.
All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
21 En ngʼa mongʼeyo ka chuny dhano dum dhi malo to chuny le ridore dhi e lowo?”
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Omiyo ne aneno ni onge gima ber ni dhano moloyo tichne, nikech mano e pokne. Kare en ngʼa manyalo keche mondo one gima biro timorene bangʼe kosetho?
Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what shall be after him?