< Rapar Mar Chik 30 >

1 Ka gweth kata kwongʼ-gi ma aseketo e nyimu obironu kendo uketogi e chunyu kamoro amora ma Jehova Nyasaye ma Nyasachu nokewu e kind pinje,
Nowe when all these things shall come vpon thee, either the blessing or the curse which I haue set before thee, and thou shalt turne into thine heart, among all the nations whither the Lord thy God hath driuen thee,
2 kendo ka un kod nyithindu udwogo ir Jehova Nyasaye ma Nyasachu ka uchiwo ne luor kod chunyu duto gi ngimau duto ma achikou kawuono,
And shalt returne vnto the Lord thy God, and obey his voyce in all that I commaund thee this day: thou, and thy children with all thine heart and with all thy soule,
3 eka Jehova Nyasaye ma Nyasachu biro chopo gweth mare kuomu obiro bedo gi miwafu ne un ma ochoku duto ka uwuok e pinje duto mane okeyoue.
Then the Lord thy God wil cause thy captiues to returne, and haue compassion vpon thee, and wil returne, to gather thee out of all the people, where the Lord thy God had scattered thee.
4 Kata bed nine ojwangʼu e piny mabor ahinya e bwo polo ka, koa kuno Jehova Nyasaye ma Nyasachu biro chokou mi duogu uduto.
Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee,
5 Obiro kelou e piny mane mar kwereu, mi unukawe. Enomi ubed gi mwandu bende ununyaa mangʼeny maloyo kaka ne kwereu romo.
And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possesse it, and he will shewe thee fauour, and will multiplie thee aboue thy fathers.
6 Jehova Nyasaye ma Nyasachu nopwodh chunyu kod chuny nyikwau mondo uhere gi chunyu duto kod ngimau duto mondo udagi amingʼa.
And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seede, that thou mayest loue the Lord thy God with all thine heart, and with al thy soule, that thou maiest liue.
7 Jehova Nyasaye ma Nyasachu noket kwongʼ-gi duto ne wasiku ma ochayou kendo sandou.
And the Lord thy God will lay all these curses vpon thine enemies, and on them, that hate thee, and that persecute thee.
8 Ubiro chiwo luor ne Jehova Nyasaye kendo mako chikene duto ma amiyou kawuono.
Returne thou therefore, and obey the voyce of the Lord, and do all his commandements, which I commaund thee this day.
9 Eka Jehova Nyasaye ma Nyasachu biro miyou mwandu e tije lweteu duto kod nyak mag kothu, nyiroye mag dhou kod cham mag piny. Jehova Nyasaye nobed mamor kodu kendo mi uchak uyud mwandu, mana kaka ne otimo ne kwereu,
And the Lord thy God will make thee plenteous in euery worke of thine hande, in the fruite of thy bodie, and in the fruite of thy cattel, and in the fruite of the lande for thy wealth: for the Lord will turne againe, and reioyce ouer thee to do thee good, as he reioyced ouer thy fathers,
10 ka uchiwo luor ne Jehova Nyasaye ma Nyasachu kendo rito chikene kod buchene ma ondiki e kitabuni kendo udwogo ir Jehova Nyasaye ma Nyasachu gi chunyu duto kod ngimani duto.
Because thou shalt obey the voyce of the Lord thy God, in keeping his comandements, and his ordinances, which are written in the booke of this Law, when thou shalt returne vnto the Lord thy God with all thine heart and with al thy soule.
11 Chik ma amiyou kawuononi ok en chik matek to bende ok en kuma bor ma ok unyal chopoe.
For this commandement which I commande thee this day, is not hid from thee, neither is it farre off.
12 Ok enie polo malo madimi uwach niya, “Ere ngʼama didhinwa e polo malo mondo oomnwago kendo opuonjwa eka warite?”
It is not in heauen, that thou shouldest say, Who shall go vp for vs to heauen, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may doe it?
13 Bende ok en loka nam, madimi upenj niya, “En ngʼa madingʼad loka nam mondo oomnwago kendo opuonjwa eka warite?”
Neither is it beyonde the sea, that thou shouldest say, Who shall go ouer the sea for vs, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may do it?
14 Ooyo, wach ni machiegni kodu, en mana e dhou kendo e chunyu omiyo unyalo rite.
But the word is very neere vnto thee: euen in thy mouth and in thine heart, for to do it.
15 Neuru, kawuono aketo e nyimu ngima kod mwandu, tho kod kethruok.
Beholde, I haue set before thee this day life and good, death and euill,
16 Nimar achikou kawuono mondo uher Jehova Nyasaye ma Nyasachu, kuwuotho e yorene kendo urito buchene kod chikene, eka unudag mi umedru mangʼeny kendo Jehova Nyasaye ma Nyasachu nogwedhu e piny ma udonjoe mondo ukaw kaka girkeni.
In that I commaund thee this day, to loue the Lord thy God, to walke in his wayes, and to keepe his commandements, and his ordinances, and his lawes, that thou mayest liue, and be multiplied, and that the Lord thy God may blesse thee in the land, whither thou goest to possesse it.
17 To ka chunyu odagi ma ok uchiwo luor kendo ka uwuok ma ukuloru ne nyiseche mamoko mi ulamogi,
But if thine heart turne away, so that thou wilt not obey, but shalt be seduced and worship other gods, and serue them,
18 to awachonu kawuononi ni nyaka notieku. Ok unudag amingʼa e piny ma ubiro donjoe mondo ukaw ka usengʼado aora Jordan.
I pronounce vnto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your dayes in the lande, whither thou passest ouer Iorden to possesse it.
19 Kawuononi aluongo polo gi piny mondo obed joneno ni aseketo gik moko ariyo e nyimu ma gin ngima gi gweth, kata tho kod kwongʼ. Koro yieruru ngima mondo un kaachiel gi nyikwau udag maber
I call heauen and earth to recorde this day against you, that I haue set before you life and death, blessing and cursing. therefore chuse life, that both thou and thy seede may liue,
20 kendo mondo uher Jehova Nyasaye ma Nyasachu, kuwinjo wechene kendo kuketo chunyu kuome. Nimar Jehova Nyasaye e ngimau, kendo obiro miyou higni mangʼeny e piny mane osesingore ne kwereu Ibrahim, Isaka kod Jakobo.
By louing the Lord thy God, by obeying his voyce, and by cleauing vnto him: for he is thy life, and the length of thy dayes: that thou mayest dwell in the lande which the Lord sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue them.

< Rapar Mar Chik 30 >