< Rapar Mar Chik 24 >

1 Ka ngʼato okendo dhako, to bangʼe oyudo ni ok ohere nikech osetimo gimoro ma ok nikare, onyalo ndikone barup weruok mar ketho keny, kendo oriembe oa e ode.
When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no chen ·grace· in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a get ·bill of divorce·, and put it in her hand, and send her out of his house.
2 Bangʼe ka dhakono osea e ode, mi obedo chi ngʼat machielo,
When she has departed out of his house, she may go and be another man’s wife.
3 to chwore mar ariyono bende ojok kode, mondiko barup weruok momiye, kendo oriembe, kata ka chwore mar ariyono otho,
If the latter husband hates her, and write her a bill of divorce, and puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
4 to chwore mokwongo mane oriembe cha kik kende kendo nikech osedoko mogak. Tim ma kamano en kwero e wangʼ Jehova Nyasaye. Kik umi richo bedi e piny ma Jehova Nyasaye ma Nyasachu miyou kaka girkeni.
her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is detestable to Adonai. You shall not cause the land to sin, which Adonai your God gives you for an inheritance.
5 Ka ngʼato okendo machiegni, kik tere e lweny kata kete e tich moro. Kuom higa achiel miuru ngʼatno thuolo momiyogi chiege mokendono mor.
When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
6 Kik ngʼato omak pongʼ rego kata nyapongʼ kaka gir singo mar gowi, nikech mano chalo kaka ngʼama okawo ngima ngʼato owuon kaka gir singo.
No man shall take the mill or the upper millstone as a pledge; for he takes a life in pledge.
7 Ka ngʼato oyudi ka mako ja-Israel wadgi moketo obedo misumbane kata ongʼiewe gi ngʼato, ngʼat motimo kamano nyaka tho. Nyaka ugol tim marachno e dieru.
If a man is found stealing any of his brothers of the children of Israel [God prevails], and he deals with him as a slave, or sells him; then that thief shall die. So you shall remove the evil from among you.
8 E weche mag tuoche malandore mag del, neuru ni utimo kaka jodolo ma gin jo-Lawi opuonjou. Nyaka utim adimba gik moko duto ma anyisogi.
Be careful in the plague of tzara'at, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites [Descendants of United with] teach you. As I enjoined them, so you shall observe to do.
9 Paruru gima ne Jehova Nyasaye ma Nyasachu otimo ne Miriam e yo kane uwuok e piny Misri.
Remember what Adonai your God did to Miriam, by the way as you came out of Egypt [Abode of slavery].
10 Ka iholo ja-Israel wadu gimoro amora, to kik iyie idhi kode e ode kodwaro chiwoni gir singo.
When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
11 Dongʼ oko kendo we en ema odonjie ode ogol gima odwa singonino.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
12 Ka ngʼatno en jachan, to kik iwe gire mosingonino nindi e odi.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
13 Dwokne lawe mar abolano kapok chiengʼ opodho mondo oyud gima oumorego. Eka enogoni erokamano kendo nokwan gino kaka ranyisi mar tim makare e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu.
You shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you. It shall be righteousness to you before Adonai your God.
14 Kik itim marach ni jatich mabiro tiyoni kata obed ja-Israel wadu kata japiny moro manie gwengʼu kata dalau.
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers, or one of the foreigners who are in your land within your gates.
15 Odiechiengʼ ka odiechiengʼ kapok chiengʼ opodho chule kar tichne mosetiyo, nikech odhier ma chudono ema ogeno, ka ok kamano to onyalo ywak ne Jehova Nyasaye nikech in kendo inibed jaketho.
In his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it; lest he cry against you to Adonai, and it be sin to you.
16 Wuone ok nonegi nikech ketho mag nyithindgi, bende nyithindo kik negi nikech ketho mag wuonegi, to ngʼato ka ngʼato nonegi nikech richone owuon.
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
17 Kik uketh buch japiny moro, kata mar nyathi kich kata mako law dhako ma chwore otho kaka gir singo.
You shall not deprive the foreigner or the orphan of mishpat ·justice·, nor take a widow’s clothing in pledge;
18 Paruru nine un wasumbini e piny Misri kendo Jehova Nyasaye ma Nyasachu ne oresou kua kuno. Mano emomiyo achikou mondo utim kamano.
but you shall remember that you were a slave in Egypt [Abode of slavery], and Adonai your God redeemed you there. Therefore I enjoin you to do this thing.
19 Ka ikayo cham e puothi ma cham moro odongʼni ka ok ikayo, to kik idog iome. Weye ne jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho, mondo Jehova Nyasaye ma Nyasachi ogwedhi e kuom gik mitimo.
When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the orphan, and for the widow; that Adonai your God may bless you in all the work of your hands.
20 Ka uyiengo yiend zeituni, kik utengʼ bedene diriyo, to weuru olembe modongʼ e zeituni ne jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho.
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the orphan, and for the widow.
21 Ka usepono mzabibu e puothu, kik uchak udog utengʼ yiendgi, to weuru modongʼne jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho.
When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
22 Paruru nine un wasumbini e piny Misri. Mano emomiyo achikou mondo utim kamano.
You shall remember that you were a slave in the land of Egypt [Abode of slavery]. Therefore I enjoin you to do this thing.

< Rapar Mar Chik 24 >