< Rapar Mar Chik 14 >

1 Un e nyithind Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kik usar dendu kata uliel yie wiu, kuywago ngʼama otho, kata lielo pat wangʼu,
filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
2 nimar un oganda mowal ne Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kuom ogendini manie wangʼ piny, Jehova Nyasaye oseyierou mondo ubed mwandune mogeno.
quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram
3 Kik ucham gimoro amora makwero.
ne comedatis quae inmunda sunt
4 Magi e kit le gi jamni munyalo chamo: rwath, rombo, diel,
hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram
5 ogunde, nyakech, ngawo, diend bungu, abur, mwanda gi rombe manie gode.
cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum
6 Unyalo chamo kit le moro amora gi jamni ma ombongʼ tiendegi opogore ariyo kendo manyamo kambula.
omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis
7 To kuom mago manyamo kambula kata mago ma ombongʼ tiendegi opogore ahinya, ok onego ucham kaka ngamia, apwoyo, gi ogwangʼ terere kata obedo ni ginyamo kambula, ombongʼ tiendegi ok opogore, to gin gik mogak ne un.
de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis
8 Anguro bende en gima ogak kata obedo ni tiendene opogore kamano, ok onyam kambula. Kik ucham ring-gi kata kik umul ringregi motho.
sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis
9 To kuom gik moko duto modakie pi, unyalo chamo mago man kod thuokgi kod kalagakla.
haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite
10 To mago duto maonge gi thuokgi kata kalagakla ok onego ucham nimar kuomu gin gik mogak.
quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt
11 Unyalo chamo winyo moro amora ma ok ler.
omnes aves mundas comedite
12 Winy ma ok onego ucham e magi: ongo, achuth, gi olit,
inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
13 gi otenga kod kit otenga duto, gi okun-okun,
ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum
14 gi kit agak duto,
et omne corvini generis
15 kit tula moro amora, gi okok, kata kit olith duto,
strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum
16 gi tula matin, tula maduongʼ gi tula marachar,
herodium et cycnum et ibin
17 gi tula modak e thim gi mbusi gi achuth gi osou,
ac mergulum porphirionem et nycticoracem
18 gi nyamnaha, gi ngʼangʼa, tula kod olik tiga.
onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem
19 Kute duto mafuyo e kweth kik ucham nimar gin gik makwero.
et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur
20 To unyalo chamo gik mafuyo gi buombgi ma ok kwero.
omne quod mundum est comedite
21 Kik ucham gimoro ma uyudo ka osetho kende. Unyalo miye japiny moro amora manie miechu mondo ochame kata unyalo uso ne japiny moro, nikech un oganda mowal ni Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kutedo nyadiel to kik uole cha min.
quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae
22 Neni uketo tenge achiel kuom apar mag giu ma puotheu onyago.
decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos
23 Chokuru achiel kuom apar mar chambu, divai manyien kod mo, kaachiel gi nyithindo makayo mag kweth dhou kod kweth jambu e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu kama noyier mondo oluongie Nyinge mondo omi ubed joma oluoro Jehova Nyasaye ma Nyasachu ndalo duto.
et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore
24 Ka dipo ni kar romono bor kodi ma ok inyal tero achiel kuom apar mari ma Jehova Nyasaye ma Nyasachi osegwedhigo (nikech kama Jehova Nyasaye oyiero ne Nyinge bor kodi),
cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare
25 to inyalo loko mwandugo pesa mondo iter kama Jehova Nyasaye ma Nyasachi biro yiero.
vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
26 Konyri gi pesano ka ingʼiewogo gimoro ma ihero; obed ring dhiangʼ kata ring rombo, divai kata math moketo thowi kata gimoro amora ma chunyi digombi. Eka in kod joodi duto nuchiem kanyo e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu gi mor.
et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
27 Kendo kik wiu wil kod joka Lawi modak e miechu, nimar gionge gi pok margi kata girkeni mowalnegi.
et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua
28 Bangʼ higni adek, keluru achiel kuom apar duto mosechiw e higano mondo ukan-gi e miechu,
anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
29 mondo omi joka Lawi (maonge pok kata girkeni ma owalnegi), to gi jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho modak e miechu obi ochiem mayiengʼ kendo mondo Jehova Nyasaye ma Nyasachu ogwedhu e gik moko duto ma lwetu timo.
venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris

< Rapar Mar Chik 14 >