< Rapar Mar Chik 14 >

1 Un e nyithind Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kik usar dendu kata uliel yie wiu, kuywago ngʼama otho, kata lielo pat wangʼu,
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
2 nimar un oganda mowal ne Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kuom ogendini manie wangʼ piny, Jehova Nyasaye oseyierou mondo ubed mwandune mogeno.
For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth.
3 Kik ucham gimoro amora makwero.
Thou shalt not eat any abominable thing.
4 Magi e kit le gi jamni munyalo chamo: rwath, rombo, diel,
These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
5 ogunde, nyakech, ngawo, diend bungu, abur, mwanda gi rombe manie gode.
the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
6 Unyalo chamo kit le moro amora gi jamni ma ombongʼ tiendegi opogore ariyo kendo manyamo kambula.
And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat.
7 To kuom mago manyamo kambula kata mago ma ombongʼ tiendegi opogore ahinya, ok onego ucham kaka ngamia, apwoyo, gi ogwangʼ terere kata obedo ni ginyamo kambula, ombongʼ tiendegi ok opogore, to gin gik mogak ne un.
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:
8 Anguro bende en gima ogak kata obedo ni tiendene opogore kamano, ok onyam kambula. Kik ucham ring-gi kata kik umul ringregi motho.
and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch.
9 To kuom gik moko duto modakie pi, unyalo chamo mago man kod thuokgi kod kalagakla.
These ye shall eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat:
10 To mago duto maonge gi thuokgi kata kalagakla ok onego ucham nimar kuomu gin gik mogak.
and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
11 Unyalo chamo winyo moro amora ma ok ler.
Of all clean birds ye may eat.
12 Winy ma ok onego ucham e magi: ongo, achuth, gi olit,
But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
13 gi otenga kod kit otenga duto, gi okun-okun,
and the glede, and the falcon, and the kite after its kind;
14 gi kit agak duto,
and every raven after its kind;
15 kit tula moro amora, gi okok, kata kit olith duto,
and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind;
16 gi tula matin, tula maduongʼ gi tula marachar,
the little owl, and the great owl, and the horned owl;
17 gi tula modak e thim gi mbusi gi achuth gi osou,
and the pelican, and the vulture, and the cormorant;
18 gi nyamnaha, gi ngʼangʼa, tula kod olik tiga.
and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
19 Kute duto mafuyo e kweth kik ucham nimar gin gik makwero.
And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
20 To unyalo chamo gik mafuyo gi buombgi ma ok kwero.
Of all clean fowls ye may eat.
21 Kik ucham gimoro ma uyudo ka osetho kende. Unyalo miye japiny moro amora manie miechu mondo ochame kata unyalo uso ne japiny moro, nikech un oganda mowal ni Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kutedo nyadiel to kik uole cha min.
Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
22 Neni uketo tenge achiel kuom apar mag giu ma puotheu onyago.
Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth of the field year by year.
23 Chokuru achiel kuom apar mar chambu, divai manyien kod mo, kaachiel gi nyithindo makayo mag kweth dhou kod kweth jambu e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu kama noyier mondo oluongie Nyinge mondo omi ubed joma oluoro Jehova Nyasaye ma Nyasachu ndalo duto.
And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
24 Ka dipo ni kar romono bor kodi ma ok inyal tero achiel kuom apar mari ma Jehova Nyasaye ma Nyasachi osegwedhigo (nikech kama Jehova Nyasaye oyiero ne Nyinge bor kodi),
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God shall bless thee:
25 to inyalo loko mwandugo pesa mondo iter kama Jehova Nyasaye ma Nyasachi biro yiero.
then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
26 Konyri gi pesano ka ingʼiewogo gimoro ma ihero; obed ring dhiangʼ kata ring rombo, divai kata math moketo thowi kata gimoro amora ma chunyi digombi. Eka in kod joodi duto nuchiem kanyo e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu gi mor.
and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou and thine household:
27 Kendo kik wiu wil kod joka Lawi modak e miechu, nimar gionge gi pok margi kata girkeni mowalnegi.
and the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
28 Bangʼ higni adek, keluru achiel kuom apar duto mosechiw e higano mondo ukan-gi e miechu,
At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
29 mondo omi joka Lawi (maonge pok kata girkeni ma owalnegi), to gi jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho modak e miechu obi ochiem mayiengʼ kendo mondo Jehova Nyasaye ma Nyasachu ogwedhu e gik moko duto ma lwetu timo.
and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

< Rapar Mar Chik 14 >