< Jo-Kolosai 3 >
1 Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
If ye then be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ sitteth at the right hand of God.
2 Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
Mind the things above, not those on the earth.
3 Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
For ye are dead as to the world, and your life is hid with Christ in God.
4 Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
When Christ, who is your life, shall appear, then shall ye also appear with Him in glory.
5 Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
Mortify therefore your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, disorderly passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is indeed idolatry:
6 Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience.
7 Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
In which ye also formerly walked, when ye lived among them.
8 To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth.
9 Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his evil practices;
10 mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
and have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of Him that created him.
11 E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
Wherein there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free: but Christ is all and in all.
12 Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
Put on therefore, as the elect of God holy and beloved, bowels of mercy, benignity, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
13 Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
bearing with one another, and forgiving one another, if any one has a complaint against any: even as Christ hath forgiven you, so also do ye.
14 To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
And above all these put on love, which is the band of perfection.
15 Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
And let the peace of God preside in your hearts, to which ye are also called as united in one body: and be thankful for it.
16 Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another by psalms, and hymns, and spiritual songs, with gratitude singing in your hearts to the Lord.
17 Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to our God and Father by Him.
18 Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord:
19 Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them.
20 Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord:
21 Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged.
22 Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
Servants, be obedient in all things to your lawful masters, not with eye-service as men-pleasers, but in uprightness of heart, fearing God; and whatever service ye do,
23 Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
do it heartily, as to the Lord, and not to men;
24 ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ;
25 Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.
but he that doth unjustly, shall receive for what wrong he hath done; and there is no respect of persons with God: