< Jo-Kolosai 3 >

1 Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
2 Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
3 Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
For you died, and your life is hidden with Christ in God.
4 Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
5 Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
6 Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
You also once walked in those, when you lived in them,
8 To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
but now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
9 Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
10 mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
11 E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
where there can’t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, or free person; but Christ is all, and in all.
12 Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
13 Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
14 To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
15 Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.
16 Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
17 Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
18 Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
19 Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
20 Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
21 Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
22 Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
23 Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
24 ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
25 Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.

< Jo-Kolosai 3 >