< Jo-Kolosai 3 >

1 Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
If then ye are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting on the right hand of God;
2 Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
think about those things above, and not things upon the earth.
3 Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
For ye are dead, and your life is hidden with Christ in God:
4 Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
when Christ, your life, may appear, then will you also appear with him in glory.
5 Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
Therefore kill your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
6 Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
through which the wrath of God comes.
7 Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them:
8 To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
but you also lay aside all these; anger, wrath, malice, blasphemy, disgraceful talk out of your mouths:
9 Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
lie not to one another, having laid aside the old man with his habits,
10 mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
and having put on the new man, who is renewed into perfect knowledge according to the image of him who created him:
11 E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bond, free: but Christ is all things, and in all.
12 Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
Therefore, as elect of God, holy and beloved, put on affections of mercy, kindness, humility, meekness, longsuffering;
13 Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
forbearing one another and forgiving one another, if any one may have a quarrel against any one; as Christ also forgave you, so indeed do you likewise:
14 To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
and in all these things put on divine love, which is the bond of perfection.
15 Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
And let the peace of Christ reign in your hearts, in which you are called in one body; and be ye thankful.
16 Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
Let the word of God dwell in you richly, teaching and admonishing one another, in all wisdom, in psalms, hymns, spiritual songs, with grace making melody in your hearts to God;
17 Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
and every thing whatsoever you may do, in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
18 Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord.
19 Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them.
20 Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
21 Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged.
22 Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
Ye servants, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, pleasing men, but of purity of heart, fearing the Lord.
23 Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
24 ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ;
25 Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.
for the one doing wrong receives that for which he did the injustice: and there is no respect of persons.

< Jo-Kolosai 3 >