< Jo-Kolosai 2 >
1 Adwaro mondo ungʼe kaka akedonu matek, kaachiel gi joma ni Laodikia gi ji mamoko duto mapok onena gi wangʼ-gi.
For I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally,
2 Gima adwaro en ni mondo gibed gi chuny motegno kendo giriwre e hera, eka ginibed gi mwandu mar ngʼeyo tiend weche mar adier. Ka gitimo kamano, to giningʼe ma lingʼ-lingʼ mar Nyasaye ma en Kristo,
in order that their hearts may be cheered, they themselves being welded together in love and enjoying all the advantages of a reasonable certainty, till at last they attain the full knowledge of God's truth, which is Christ Himself.
3 En ema mwandu duto mag rieko kod ngʼeyo Nyasaye opando kuome.
In Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view.
4 Anyisou wechegi mondo kik ngʼato owuondu gi weche manono maywayo ji.
I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.
5 Nikech kata obedo ni aonge kodu kuom ringruok, to an kodu kuom chuny, kendo amor mar neno kaka uchanoru maber kendo kaka yieu ochungʼ motegno kuom Kristo.
For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ.
6 Mana kaka userwako Kristo Yesu ka Ruoth, dhiuru nyime ka udak kuome,
As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;
7 ka uguroru motegno kendo ugeroru kuome, kumedo bedo motegno e yie kaka nopuonju, kendo kupongʼ gigoyo erokamano.
having the roots of your being firmly planted in Him, and continually building yourselves up in Him, and always being increasingly confirmed in the faith as you were taught it, and abounding in it with thanksgiving.
8 Kik uyie mondo ngʼato angʼata omak pachu gi riekni manono mag piny gi wuond manono ma wito ji, ma gin rieko ma aa kuom puonj dhano gi timbe mag piny, to ok kuom Kristo.
Take care lest there be some one who leads you away as prisoners by means of his philosophy and idle fancies, following human traditions and the world's crude notions instead of following Christ.
9 Nyasaye mangima gi kite duto odak ei Kristo, tiende ni e ringre Kristo,
For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
10 omiyo ka un ei Kristo to un gi gik moko duto, nikech en e jatelo moloyo jotelo duto, kendo en e teko moloyo teko gi loch duto.
and He is the Lord of all princes and rulers.
11 Kristo ema nogolo kit dhano machon kuomu mana kaka tero nyangu golo kit dhano machon, ma nyangu motim gi lwet dhano, to nyangu motim gi Kristo.
In Him also you were circumcised with a circumcision not performed by hand, when you threw off your sinful nature in true Christian circumcision;
12 Kane obatisu, to noyiku kode kendo nochieru kode nikech yie ma un-go kuom teko mar Nyasaye ma nochiere oa kuom joma otho.
having been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead.
13 Kane uyudo utho e richou gi kit ngimau ma ok ter nyangu, Nyasaye ne omiyo udoko mangima kuom Kristo. Noweyonwa richowa duto,
And to you--dead as you once were in your transgressions and in the uncircumcision of your natural state--He has nevertheless given Life with Himself, having forgiven us all our transgressions.
14 Nyasaye noketho chike kod dwarone mane okwedowa kendo ne opogowa. Ne ogole oko mi ogure e msalaba.
The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross.
15 Kendo kane oseketho teko gi loch duto, nomiyogi wichkuot e lela koloyogi gi teko mar msalaba.
And the hostile princes and rulers He shook off from Himself, and boldly displayed them as His conquests, when by the Cross He triumphed over them.
16 Kuom mano, kik uwe ngʼato ongʼadnu bura kuom gik muchamo kata mumadho, kata kuom weche mag sewni mag lemo, kata sewni mitimo ka dwe manyien owuok, kata chiengʼ Sabato.
Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath.
17 Magi duto gin mana tipo mag gik mane onego obi, to adiera wuon yudore kuom Kristo.
These were a shadow of things that were soon to come, but the substance belongs to Christ.
18 Kik uwe ngʼato angʼata mamor kuom dembruok mar miriambo kod malamo malaike omi ubed maonge pok. Ngʼat makamano wacho mathoth konyiso ji kuom fweny moseneno, kendo pache mar dhano miyo otingʼore malo kowuoyo kuom gik mokia tiendgi.
Let no one defraud you of your prize, priding himself on his humility and on his worship of the angels, and taking his stand on the visions he has seen, and idly puffed up with his unspiritual thoughts.
19 Ngʼatno oseweyo tudruok gi wich ma en e kama ringruok duto otude kendo omoke ka omake gi fuonini kod leche kaachiel, kendo gidongo kaka Nyasaye dwaro ni gidongi.
Such a one does not keep his hold upon Christ, the Head, from whom the Body, in all its parts nourished and strengthened by its points of contact and its connections, grows with a divine growth.
20 Ka usetho gi Kristo mi ogonyou kuom timbe machon mag pinyni, to koro ere gima omiyo pod uwuotho ka jopiny? Angʼo momiyo pod umako chike mawacho niya,
If you have died with Christ and have escaped from the world's rudimentary notions, why, as though your life still belonged to the world, do you submit to such precepts as
21 “Kik imak gini,” kata niya, “Kik ibil gini,” kata niya, “Kik imul gini”?
"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
22 Giduto gin gik malal nono, nikech gin mana chike gi puonj mag dhano.
referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings?
23 Ginyalo nenore gioko ni rieko ni eigi ka gilemo gi lamo mar paro mar dhano, kendo kuom dembruok ma oko, kod sando ringruok, to chutho gionge ohala nikech ok ginyal konyo ngʼato gengʼo gombo mag ringruok.
These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures.