< Amos 9 >
1 Ne aneno Ruoth Nyasaye kochungʼ e bath kendo mar misango, mi owachona niya, “Muk sirni duto mag hekalu mondo agola oyiengni. Mukgi mondo gilwar ewi ji, to joma otony, to abiro tieko gi ligangla, kendo onge ngʼat ma noringi kata notony.
Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben! Denn ihr Geiz soll Ihnen auf ihren Kopf kommen, und will ihre Nachkommen mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen, noch einiger davon entgehen soll.
2 Kata dabed ni gikunyo bur matut mi gichopo nyaka e piny joma otho, to kata mana kuno abiro chopoe mi agolgi oko. Kata dabed ni giidho mi gichopo e polo, to kata kuno abiro chopoe mi aduog-gi piny. (Sheol )
Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; (Sheol )
3 Kata dabed ni gipondo ewi got Karmel, to kata mana kuno anadwargi mi amakgi. To kata dabed ni gipondona e bwo nam piny, to kata mana kuno anachik thuol mikagi.
und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch, daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbärgen im Grunde des Meers, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
4 Kata dabed ni wasikgi oterogi e twech, to kata mana kuno abiro oro ligangla mondo otiekgi. “Anachom wangʼa kuomgi mondo atimnegi marach to ok maber.”
und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über ihnen halten zum Unglück und nicht zum Guten.
5 Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego, ma komulo piny, to piny leny, kendo ji duto modak e piny ywak. Piny duto tingʼore malo, bangʼe to opie ka aora Nael man Misri!
Denn der HERR HERR Zebaoth ist ein solcher: wenn er ein Land anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner trauern müssen, daß es soll ganz über sie her laufen wie ein Wasser und überschwemmet werden wie mit dem Fluß in Ägypten.
6 Jehova Nyasaye gero ute e polo kendo orenjo mise mag polo e piny, bangʼe oluongo pi nam mondo obi kendo oologi e piny, Jehova Nyasaye e nyinge.
Er ist's, der seinen Saal in dem Himmel bauet und seine Hütte auf der Erde gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet es auf das Erdreich; er heißt HERR.
7 “Donge jo-Israel chalo mana gi jo-Kush?” Jehova Nyasaye owacho. “Donge an ema ne agolo jo-Israel koa Misri, jo-Filistia koa Kaftor, kendo jo-Aram koa Kir?
Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleich wie die Mohren? spricht der HERR. Hab ich nicht Israel aus Ägyptenland geführet und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir?
8 “Adier wangʼ Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto rango pinyruoth motimo richo. Abiro ketho pinyruodhno e wangʼ piny, to kata kamano, ok anatiek joka Jakobo duto,” Jehova Nyasaye ema owacho.
Siehe, die Augen des HERRN HERRN sehen auf ein sündiges Königreich, daß ich's vom Erdboden ganz vertilge, wiewohl ich das Haus Jakob nicht gar vertilgen will, spricht der HERR.
9 “Anagol chik kendo abiro piedho jo-Israel, e kind ogendini duto, ka cham mipiedho e odheru, kendo kata wangʼ cham achiel ok nolwar piny.
Aber doch siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein sollen nicht auf die Erde fallen.
10 Joga duto ma joketho ibiro nego gi ligangla, kata mana mago mawacho ni, ‘Masira ok noyudwa kata chopo kuomwa.’
Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.
11 “Chiengʼno anachung od Daudi mosepodho. Analos ohingane kod kuondene momukore duto. Anachak agere mi ochal kaka, ne entie chon,
Zur selbigen Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten; und will sie bauen, wie sie vorzeiten gewesen ist,
12 mondo jo-Israel okaw jo-Edom modongʼ kaka margi kod ogendini mamoko maluongo nyinga,” Jehova Nyasaye mabiro miyo gima kamano timore ema owacho.
auf daß sie besitzen die übrigen zu Edom und die übrigen unter allen Heiden, über welche mein Name gepredigt sein wird, spricht der HERR, der solches tut.
13 Jehova Nyasaye wacho niya, “Ndalo biro ma cham biro bedo mangʼeny, ibiro golo pur ka ji pod keyo, kendo mzabibu nonyagi mathoth, kendo gibiro keto kodhi ka ji pod loso divai. Yiend mzabibu mangʼeny maber nonyag mathoth e gode duto mi unubed gi divai mangʼeny.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird; und die Berge werden mit süßem Wein triefen, und alle Hügel werden fruchtbar sein.
14 Bangʼe abiro miyo joga Israel duogi. “Kendo gibiro gero miechgi mane olokore gundni ma ginidagie, eka gibiro pidho yiend mzabibu, kendo madho divai mare. Gibiro puro puothegi, kendo chamo nyak margi.
Denn ich will das Gefängnis meines Volks Israel wenden, daß sie sollen die wüsten Städte bauen und bewohnen, Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, Gärten machen und Früchte daraus essen.
15 Abiro guro jo-Israel e pinygi mane amiyogi, kendo onge ngʼama nochak ogolgi kendo,” Jehova Nyasaye ma Nyasachi owacho.
Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande gerottet werden, das ich ihnen geben werde, spricht der HERR, dein Gott.