< Amos 8 >

1 Fweny mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno atonga mopongʼ gi olemo mochiek.
Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: era un canestro di frutta matura.
2 Eka Jehova Nyasaye nopenja niya, “Amos, ineno angʼo?” Ne adwoke niya, “Aneno atonga mopongʼ gi olemo mochiek.” Eka Jehova Nyasaye nowachona niya, “Mano e kaka joga Israel oseikore ni kum kendo ok anawegi ma ok akumogi.”
Egli domandò: «Che vedi Amos?». Io risposi: «Un canestro di frutta matura». Il Signore mi disse: E' maturata la fine per il mio popolo, Israele; non gli perdonerò più.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Chiengʼno wende ma iwero e hekalu nolokre mag ywak, ka ringre joma otho opie kuonde duto, kendo piny to olingʼ thi!”
In quel giorno urleranno le cantanti del tempio, oracolo del Signore Dio. Numerosi i cadaveri, gettati dovunque. Silenzio!
4 Winjuru un joma sando jochan, kendo mosiko mana kamayo joma odhier puothegi,
Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterminate gli umili del paese,
5 kuwacho niya, “Mad ndalo mag lemo mar dwe manyien rum piyo, mondo wayud thuolo mar uso cham.” Bende upenjoru niya, “Ndalo mag Sabato to biro rumo karangʼo mondo wagol chambwa warundi, eka wanyalo choro nengo malo, kendo tiyo gi rapim ma ok nikare, ma wawuondogo jongʼiewo!
voi che dite: «Quando sarà passato il novilunio e si potrà vendere il grano? E il sabato, perché si possa smerciare il frumento, diminuendo le misure e aumentando il siclo e usando bilance false,
6 E kindeno wabiro uso cham maricho e nengo maber, bangʼe wabiro ngʼiewo joma odhier e nengo marom, gi nengo mingʼiewogo pat pat mondo gibed wasumbini magwa.”
per comprare con denaro gli indigenti e il povero per un paio di sandali? Venderemo anche lo scarto del grano».
7 Jehova Nyasaye ma Nyasach joka Jakobo osekwongʼore ni wiye ok nowil gi timbegi maricho.
Il Signore lo giura per il vanto di Giacobbe: certo non dimenticherò mai le loro opere.
8 “Donge gima kamano biro miyo piny yiengni mi ji duto modak e iye ywagi? Piny duto biro pongʼ ma oo oko mana ka aora Nael manie piny Misri.”
Non forse per questo trema la terra, sono in lutto tutti i suoi abitanti, si solleva tutta come il Nilo, si agita e si riabbassa come il fiume d'Egitto?
9 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Chiengʼno anami chiengʼ podhi e chuny odiechiengʼ tir, kendo anami piny lokre mudho godiechiengʼ.
In quel giorno - oracolo del Signore Dio - farò tramontare il sole a mezzodì e oscurerò la terra in pieno giorno!
10 Sewni mau mag lemo nolokre ywak mar tho, wendeu mag mor, to nolokre dengo. Uduto anami urwakru gi pien gugru ka ulielo wiyeu mapoth. Unuchal kod joma ywago wuodgi ma miderma, kendo odiechiengʼno nobed malit mapok ne kone e piny.”
Cambierò le vostre feste in lutto e tutti i vostri canti in lamento: farò vestire ad ogni fianco il sacco, renderò calva ogni testa: ne farò come un lutto per un figlio unico e la sua fine sarà come un giorno d'amarezza.
11 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Ndalo biro ma abiro kelo kech e piny, to ok nobed kech mar chiemo, kata riyo mar pi, to nobed riyo mar winjo wach Jehova Nyasaye.
Ecco, verranno giorni, - dice il Signore Dio - in cui manderò la fame nel paese, non fame di pane, né sete di acqua, ma d'ascoltare la parola del Signore.
12 Ji nowuoth kadawo kochakore nyandwat e dho nam achiel nyaka dho nam machielo kendo ginidigni chakre yo nyandwat nyaka yo wuok chiengʼ, ka gimanyo kama digiyudie wach Jehova Nyasaye, to ok giniyudi kata matin.
Allora andranno errando da un mare all'altro e vagheranno da settentrione a oriente, per cercare la parola del Signore, ma non la troveranno.
13 “Chiengʼno “nyiri mabeyo kod yawuowi maroteke nopodh piny ni kech riyo.
In quel giorno appassiranno le belle fanciulle e i giovani per la sete.
14 Ji duto makwongʼore gi nying Ashima, ma nyasaye madhako mar Samaria, kata makwongʼore gi nyasach Dan, kendo gi nyasach Bersheba, nopodh chuth, ma ok ginichak gia malo.”
Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: «Per la vita del tuo dio, Dan!» oppure: «Per la vita del tuo diletto, Bersabea!», cadranno senza più rialzarsi!

< Amos 8 >