< Amos 8 >

1 Fweny mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno atonga mopongʼ gi olemo mochiek.
Thus has the Lord GOD showed unto me: and behold a basket of summer fruit.
2 Eka Jehova Nyasaye nopenja niya, “Amos, ineno angʼo?” Ne adwoke niya, “Aneno atonga mopongʼ gi olemo mochiek.” Eka Jehova Nyasaye nowachona niya, “Mano e kaka joga Israel oseikore ni kum kendo ok anawegi ma ok akumogi.”
And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end has come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Chiengʼno wende ma iwero e hekalu nolokre mag ywak, ka ringre joma otho opie kuonde duto, kendo piny to olingʼ thi!”
And the songs of the temple shall be wailings in that day, says the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 Winjuru un joma sando jochan, kendo mosiko mana kamayo joma odhier puothegi,
Hear this, O all of you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
5 kuwacho niya, “Mad ndalo mag lemo mar dwe manyien rum piyo, mondo wayud thuolo mar uso cham.” Bende upenjoru niya, “Ndalo mag Sabato to biro rumo karangʼo mondo wagol chambwa warundi, eka wanyalo choro nengo malo, kendo tiyo gi rapim ma ok nikare, ma wawuondogo jongʼiewo!
Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
6 E kindeno wabiro uso cham maricho e nengo maber, bangʼe wabiro ngʼiewo joma odhier e nengo marom, gi nengo mingʼiewogo pat pat mondo gibed wasumbini magwa.”
That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
7 Jehova Nyasaye ma Nyasach joka Jakobo osekwongʼore ni wiye ok nowil gi timbegi maricho.
The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
8 “Donge gima kamano biro miyo piny yiengni mi ji duto modak e iye ywagi? Piny duto biro pongʼ ma oo oko mana ka aora Nael manie piny Misri.”
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
9 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Chiengʼno anami chiengʼ podhi e chuny odiechiengʼ tir, kendo anami piny lokre mudho godiechiengʼ.
And it shall come to pass in that day, says the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
10 Sewni mau mag lemo nolokre ywak mar tho, wendeu mag mor, to nolokre dengo. Uduto anami urwakru gi pien gugru ka ulielo wiyeu mapoth. Unuchal kod joma ywago wuodgi ma miderma, kendo odiechiengʼno nobed malit mapok ne kone e piny.”
And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
11 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Ndalo biro ma abiro kelo kech e piny, to ok nobed kech mar chiemo, kata riyo mar pi, to nobed riyo mar winjo wach Jehova Nyasaye.
Behold, the days come, says the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
12 Ji nowuoth kadawo kochakore nyandwat e dho nam achiel nyaka dho nam machielo kendo ginidigni chakre yo nyandwat nyaka yo wuok chiengʼ, ka gimanyo kama digiyudie wach Jehova Nyasaye, to ok giniyudi kata matin.
And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run back and forth to seek the word of the LORD, and shall not find it.
13 “Chiengʼno “nyiri mabeyo kod yawuowi maroteke nopodh piny ni kech riyo.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
14 Ji duto makwongʼore gi nying Ashima, ma nyasaye madhako mar Samaria, kata makwongʼore gi nyasach Dan, kendo gi nyasach Bersheba, nopodh chuth, ma ok ginichak gia malo.”
They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.

< Amos 8 >