< Amos 7 >
1 Fweny mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno rumbi mar det bonyo monywol e chakruok mar opon ka cham mar ruoth osekaa.
This is what the Lord God showed me: he was forming a swarm of locusts, when the late spring grass began to come up after the king’s share had been harvested.
2 Kane bonyogo osechamo gimoro amora mangʼich e piny, ne aywak kawacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ngʼwon-ne jogi ma joka Jakobo. Ere kaka ginyalo tony, to ginok kama?”
And when they had finished devouring all the land’s vegetation, I said: ‘Lord God, forgive, I beg you! How can Jacob survive, for he is so helpless?’
3 Omiyo chuny Jehova Nyasaye nolendo mowacho niya, “Gima kamano ok bi timore.”
The Lord relented. This will not happen,’ said the Lord.
4 Fweny machielo mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno kooro mach maduongʼ mondo owangʼ nam manie bwo piny, kendo otiek gik moko duto manie piny.
This is what he showed me: the Lord God was giving command to execute judgment by fire. It burned up the great deep, and had begun to devour the fields, and I said:
5 Eka ne aywak niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ngʼuonne jogi ma joka Jakobo. Ere kaka ginyalo tony, to ginok kama?”
‘Lord God, forgive, I beg you! How can Jacob survive, for he is so helpless?’
6 Omiyo chuny Jehova Nyasaye nolendo. Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto nowacho niya, “Mae bende ok bi timore.”
The Lord relented. ‘This will not happen either,’ said the Lord.
7 Fweny moro machielo mane okelona ema: Ne aneno Ruoth Nyasaye kochungʼ e kor ot kotingʼo tol mar rapim mipimogo kor ot e lwete mondo one ane ka kor ot oriere tir.
This is what the Lord God showed me: the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand.
8 Kendo Jehova Nyasaye nopenja niya, “Amos, en angʼo mineno?” Ne adwoke niya, “Aneno tol mar rapim mipimogo kor ot.” Eka Ruoth Nyasaye nowachona niya, “Apimo chuny joga Israel gi rapim kendo ok anachak awenegi.
And the Lord said to me, ‘What do you see, Amos?’ And I answered, ‘A plumb line,’ Then the Lord said, ‘Watch: I am setting a plumb line in the midst of my people Israel, I will no longer overlook their crookedness.
9 “Kuonde lemo duto mag joka Isaka ibiro kethi kendo kuonde maler duto mag Israel ibiro kethi; kendo anabi gi ligangla mondo aked gi dhood Jeroboam.”
And the high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste, and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.’
10 Eka Amazia jadolo mar Bethel nooro wach ne Jeroboam ma ruodh Israel niya, “Amos, koro piem kodi ei Israel, kendo wechene biro ketho piny.
Then Amaziah, chief priest of Bethel sent this message to King Jeroboam of Israel: ‘Amos has conspired against you right in the heart of Israel. The country cannot survive all his words.
11 Amos wacho niya, “‘Jeroboam ibiro nego gi ligangla kendo nyithind Israel ibiro dar e pinygi, mi tergi e twech e piny mabor.’”
Amos has said, “Jeroboam will die by the sword, and Israel will be led away captive out of their land.”’
12 Eka Amazia nowachone Amos niya, “Dhi kucha, jakoroni! Dhiyo e piny jo-Juda mondo ikor weche kuno eka iyudgo kaka dichiem.
And Amaziah said to Amos, ‘Leave, you who see visions, go to the land of Judah. Earn your bread there and prophesy there,
13 Kik ichak ikor wach moro amora e Bethel-ka nikech ma en kama ler mar lemo mar ruoth kod hekalu mar pinyruoth.”
but don’t prophesy any more at Bethel, for it is the king’s sanctuary, and it is the royal residence.’
14 Eka Amos nodwoko Amazia niya, “An ok an janabi, to bende ok an kata nyathi janabi. Anto an mana jakwath kendo jarit ngʼowu.
‘I am no prophet,’ Amos answered Amaziah, ‘nor trained as one. I am a shepherd and a keeper of sycamores fig trees.
15 To Jehova Nyasaye ema noluonga ka akwayo rombe, mine owachona ni, ‘Dhiyo mondo ikor wach ne joga Israel.’
But the Lord took me away from following the flock, and the Lord said to me, “Go, prophesy to my people Israel.”
16 Kuom mano, koro winj wach Jehova Nyasaye. Iwacho niya, “‘Kik ikor wach kuom jo-Israel, kendo ni kik iwach weche manono kuom joka Isaka.’
Now therefore listen to the Lord’s message: “You say not to prophesy against Israel, nor to preach against the house of Isaac.
17 “‘Kuom mano, koro winji gima Jehova Nyasaye wacho: “‘Kochakore sani to chiegi biro bedo jachode e dala mar Samaria, kendo yawuoti kod nyigi, to koro ibiro negi gi ligangla. Lopi ibiro kawo kendo pogi, in iwuon, to initho e piny moro nono mabor gi ka, kendo jo-Israel nodar, mi tergi e twech!’”
But the Lord says: Your wife will become a prostitute in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be divided up, you will die on unclean soil, and Israel will be led away captive out of their land.”’