< Amos 5 >

1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה--בית ישראל
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho, kendo ok nochak oa malo, nimar osepodho e pinye owuon maonge ngʼama nyalo chunge.”
נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Dala maduongʼ mane ooro joge mag lweny alufu achiel mondo oked ne jo-Israel, mia achiel kende ema biro duogo, to mano mooro joge mag lweny mia achiel, apar kende ema biro duogo.”
כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya, “Dwarauru eka unubed mangima,
כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו
5 kik udhi Bethel, kendo kik udhi Gilgal, to bende kik ukadhi nyaka Bersheba, nimar jo-Gilgal duto ibiro daro matergi e twech, kendo Bethel biro mana lal nono.”
ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima, nono to obiro tieko joka Josef ka mach mawengʼo, en mach mabiro wangʼo jo-Bethel maonge ngʼama nyalo nego.
דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit, kendo utuono joga gik monego giyudi.
ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego, en ema omiyo piny ru, kendo yuso, en bende ema oluongo pi nam mondo obi, kendo ologi e piny, nyinge iluongo ni Jehova Nyasaye.
עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ--יהוה שמו
9 En ema oketho mier mochiel motegno kendo omuko ohinga mag dala.
המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho, kendo usin gi ngʼat mawacho adiera.
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו
11 Usethiro joma odhier ma kata cham matin magin godo usechunogi ma gimiyou kaka asoya. Kuom mano, usegero udi mabeyo mag kidi, to ok unudagie, to bende ok unumadhi divai mag mzabibu mabeyo musepidho,
לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו--בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny kendo richou sani okadho akwana, nikech usando joma ungʼeyo ni onge gi ketho, kendo uchamo asoya, to kata mana joma odhier manie dieru bende utamo mondo kik yud bura makare.
כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama nikech gin kinde mag richo.
לכן המשכיל בעת ההיא--ידם כי עת רעה היא
14 Dwaruru ber, to ok rach, mondo ubed mangima, eka Jehova Nyasaye, ma en Nyasaye Maratego nobed kodu mana kaka uparono.
דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם--כאשר אמרתם
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo; ngʼaduru bura makare e ute buche. Ka utimo kamano, to dipo ka Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego nyalo timo ngʼwono ni joka Josef mane otony oa e twech.
שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות--שארית יוסף
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Ywak biro winjore e yore duto mag dala, kendo ji magoyo nduru ibiro winjo kuonde mag chokruok; jopur bende noluong mondo oywagi kaachiel gi joma olony e ywak.
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie, nikech abiro biro mondo amiu kum,” Jehova Nyasaye owacho.
ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה
18 Yaye unune malit un joma gombo mondo odiechieng Jehova Nyasaye ochopi! En angʼo momiyo ugombo odiechiengno mar Jehova Nyasaye mondo ochopi? Enobed chiengʼ mudho to ok chiengʼ ler!
הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo, to oromo gi ondiek, kata nochal gi ngʼat modonjo e ot, moyiengo lwete e kor ot, mi thuol okaye!
כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית--וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa, molil maonge chiengʼ ler, kendo ma chiengʼ ok norienyie?
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona, bende ok amor gi chokruok mau ma ulosona.
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham, to ok anayiego; bende kata obedo ni ukelona misengini mag lalruok to ok abi yiego.
כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak, nikech ok adwar winjo thumbe mugoyogo.
הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora, kendo tim makare ema omol ka aora ma ok dwon.
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora kuom higni piero angʼwen mane un e thim?
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה--בית ישראל
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo, ne utingʼo nyiseche manono, mag sulwe ma Sakuth gi Kaiwan, mane uloso ni un uwegi,
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,” Jehova Nyasaye, ma nyinge en Nyasaye Maratego, ema owacho.
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו

< Amos 5 >