< Amos 5 >
1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho, kendo ok nochak oa malo, nimar osepodho e pinye owuon maonge ngʼama nyalo chunge.”
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Dala maduongʼ mane ooro joge mag lweny alufu achiel mondo oked ne jo-Israel, mia achiel kende ema biro duogo, to mano mooro joge mag lweny mia achiel, apar kende ema biro duogo.”
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya, “Dwarauru eka unubed mangima,
Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 kik udhi Bethel, kendo kik udhi Gilgal, to bende kik ukadhi nyaka Bersheba, nimar jo-Gilgal duto ibiro daro matergi e twech, kendo Bethel biro mana lal nono.”
Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima, nono to obiro tieko joka Josef ka mach mawengʼo, en mach mabiro wangʼo jo-Bethel maonge ngʼama nyalo nego.
Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit, kendo utuono joga gik monego giyudi.
Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego, en ema omiyo piny ru, kendo yuso, en bende ema oluongo pi nam mondo obi, kendo ologi e piny, nyinge iluongo ni Jehova Nyasaye.
Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
9 En ema oketho mier mochiel motegno kendo omuko ohinga mag dala.
Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho, kendo usin gi ngʼat mawacho adiera.
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11 Usethiro joma odhier ma kata cham matin magin godo usechunogi ma gimiyou kaka asoya. Kuom mano, usegero udi mabeyo mag kidi, to ok unudagie, to bende ok unumadhi divai mag mzabibu mabeyo musepidho,
C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny kendo richou sani okadho akwana, nikech usando joma ungʼeyo ni onge gi ketho, kendo uchamo asoya, to kata mana joma odhier manie dieru bende utamo mondo kik yud bura makare.
Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama nikech gin kinde mag richo.
C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
14 Dwaruru ber, to ok rach, mondo ubed mangima, eka Jehova Nyasaye, ma en Nyasaye Maratego nobed kodu mana kaka uparono.
Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo; ngʼaduru bura makare e ute buche. Ka utimo kamano, to dipo ka Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego nyalo timo ngʼwono ni joka Josef mane otony oa e twech.
Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Ywak biro winjore e yore duto mag dala, kendo ji magoyo nduru ibiro winjo kuonde mag chokruok; jopur bende noluong mondo oywagi kaachiel gi joma olony e ywak.
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie, nikech abiro biro mondo amiu kum,” Jehova Nyasaye owacho.
Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Yaye unune malit un joma gombo mondo odiechieng Jehova Nyasaye ochopi! En angʼo momiyo ugombo odiechiengno mar Jehova Nyasaye mondo ochopi? Enobed chiengʼ mudho to ok chiengʼ ler!
Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo, to oromo gi ondiek, kata nochal gi ngʼat modonjo e ot, moyiengo lwete e kor ot, mi thuol okaye!
Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa, molil maonge chiengʼ ler, kendo ma chiengʼ ok norienyie?
Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona, bende ok amor gi chokruok mau ma ulosona.
Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham, to ok anayiego; bende kata obedo ni ukelona misengini mag lalruok to ok abi yiego.
Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak, nikech ok adwar winjo thumbe mugoyogo.
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora, kendo tim makare ema omol ka aora ma ok dwon.
Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora kuom higni piero angʼwen mane un e thim?
M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo, ne utingʼo nyiseche manono, mag sulwe ma Sakuth gi Kaiwan, mane uloso ni un uwegi,
Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,” Jehova Nyasaye, ma nyinge en Nyasaye Maratego, ema owacho.
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.