< Amos 5 >

1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
Hør dette Ord, en klagesang, som jeg istemmer over eder, Israels Hus:
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho, kendo ok nochak oa malo, nimar osepodho e pinye owuon maonge ngʼama nyalo chunge.”
Hun er faldet og rejser sig ikke, Israels Jomfru, henstrakt på sin Jord, og ingen rejser hende op.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Dala maduongʼ mane ooro joge mag lweny alufu achiel mondo oked ne jo-Israel, mia achiel kende ema biro duogo, to mano mooro joge mag lweny mia achiel, apar kende ema biro duogo.”
Thi så siger den Herre HERREN: Den By, som går i Leding med tusind, får hundred tilbage, og den som går i Leding med hundred, får ti tilbage i Israels Hus.
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya, “Dwarauru eka unubed mangima,
Thi så siger HERREN til Israels Hus: Søg mig, så skal I leve!
5 kik udhi Bethel, kendo kik udhi Gilgal, to bende kik ukadhi nyaka Bersheba, nimar jo-Gilgal duto ibiro daro matergi e twech, kendo Bethel biro mana lal nono.”
Søg ikke til Betel, gå ikke til Gilgal, drag ikke til Beersjeba! Thi Gilgal skal blive landflygtig, og Betel skal blive til intet.
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima, nono to obiro tieko joka Josef ka mach mawengʼo, en mach mabiro wangʼo jo-Bethel maonge ngʼama nyalo nego.
Søg HERREN, så skal I leve, at ikke en Lue slår ud, en ædende Ild mod Josefs Hus, og Betel har ingen, som slukker.
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit, kendo utuono joga gik monego giyudi.
Ve dem, som gør Ret til Malurt og kaster Retfærd i Støvet!
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego, en ema omiyo piny ru, kendo yuso, en bende ema oluongo pi nam mondo obi, kendo ologi e piny, nyinge iluongo ni Jehova Nyasaye.
Syvstjernens og Orions Skaber, han, som vender Mulm til Morgen og gør Dag til Nattemørke, som kalder ad Havets Vande og gyder dem ud over Jorden, HERREN er hans Navn!
9 En ema oketho mier mochiel motegno kendo omuko ohinga mag dala.
Han lader Ødelæggelse bryde ind over Borge, Ødelæggelse komme over Fæstninger.
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho, kendo usin gi ngʼat mawacho adiera.
De hader Rettens Talsmand i Porten og afskyr den, som taler sandt.
11 Usethiro joma odhier ma kata cham matin magin godo usechunogi ma gimiyou kaka asoya. Kuom mano, usegero udi mabeyo mag kidi, to ok unudagie, to bende ok unumadhi divai mag mzabibu mabeyo musepidho,
Derfor, da I træder på den ringe og tager Afgift af hans Korn, skal I vel bygge Kvaderstenshuse, men ikke bo den; I skal vel plante yndige Vingårde, men Vinen skal I ikke drikke.
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny kendo richou sani okadho akwana, nikech usando joma ungʼeyo ni onge gi ketho, kendo uchamo asoya, to kata mana joma odhier manie dieru bende utamo mondo kik yud bura makare.
Jeg ved, eders Overtrædelser er mange og uden Tal eders Synder, I Rettens Fjender, som tager mod Bøde og bortviser fattige i Porten.
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama nikech gin kinde mag richo.
Derfor tier den kloge i denne Tid, thi det er onde Tider.
14 Dwaruru ber, to ok rach, mondo ubed mangima, eka Jehova Nyasaye, ma en Nyasaye Maratego nobed kodu mana kaka uparono.
Søg det gode, ej det onde, for at I må leve og Hærskarers Gud, må være med eder, som I siger, han er.
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo; ngʼaduru bura makare e ute buche. Ka utimo kamano, to dipo ka Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego nyalo timo ngʼwono ni joka Josef mane otony oa e twech.
Had det onde og elsk det gode, hold Retten i Hævd i Porten! Måske vil da HERREN, Hærskarers Gud, være nådig mod Josefs Rest.
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Ywak biro winjore e yore duto mag dala, kendo ji magoyo nduru ibiro winjo kuonde mag chokruok; jopur bende noluong mondo oywagi kaachiel gi joma olony e ywak.
Derfor, så siger HERREN, Herren, Hærskarers Gud: På alle Torve skal klages, i alle Gader råbes: "Ve! Ve!" Bonden kalder til Sorg, til Ligklage Klagemænd;
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie, nikech abiro biro mondo amiu kum,” Jehova Nyasaye owacho.
i hver en Vingård skal klages, når jeg drager igennem din Midte, siger HERREN.
18 Yaye unune malit un joma gombo mondo odiechieng Jehova Nyasaye ochopi! En angʼo momiyo ugombo odiechiengno mar Jehova Nyasaye mondo ochopi? Enobed chiengʼ mudho to ok chiengʼ ler!
Ve eder, som længes efter HERRENs Dag! Hvad vil I med HERRENs Dag? Mørke er den, ej Lys.
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo, to oromo gi ondiek, kata nochal gi ngʼat modonjo e ot, moyiengo lwete e kor ot, mi thuol okaye!
Da går det, som når en Mand flyr for en Løve og møder en Bjørn og, når han tyr ind i Huset og støtter sin Hånd til Væggen, bides af en Slange.
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa, molil maonge chiengʼ ler, kendo ma chiengʼ ok norienyie?
Ja, HERRENs Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona, bende ok amor gi chokruok mau ma ulosona.
Jeg hader, forsmår eders Fester, er led ved eders festlige Samlinger,
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham, to ok anayiego; bende kata obedo ni ukelona misengini mag lalruok to ok abi yiego.
om også I bringer mig Brændofre. Eders Afgrødeofre behager mig ej, eders Fedekvægs-Takofre ser jeg ej til.
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak, nikech ok adwar winjo thumbe mugoyogo.
Spar mig dog for eders larmende Sang, eders Harpeklang hører jeg ikke.
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora, kendo tim makare ema omol ka aora ma ok dwon.
Nej, Ret skal vælde frem som Vand og Retfærd som svulmende Bæk.
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora kuom higni piero angʼwen mane un e thim?
Bragte I mig Slagtoffer og Afgrødeoffer de fyrretyve Ørkenår, Israels Hus?
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo, ne utingʼo nyiseche manono, mag sulwe ma Sakuth gi Kaiwan, mane uloso ni un uwegi,
Så skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,” Jehova Nyasaye, ma nyinge en Nyasaye Maratego, ema owacho.
I Landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger HERREN; Hærskarers Gud er hans Navn.

< Amos 5 >