< Amos 4 >
1 Winjuru wachni, un mond Samaria machwe ka dwesni ma Bashan, un mon masando jochan, un muthago joma odhier, kendo uwachone chwou niya, “Kelnwa gik ma wanyalo madho!”
You [wealthy women] of Samaria [have grown fat like] [MET] the fat cows of the Bashan [region]. You oppress poor people and you cause needy people to suffer. And you say to your husbands, “Bring us [more wine] to drink!”
2 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osesingore niya, “Ndalo biro chopo ma wasigu noywau gi olope kendo ngʼato ka ngʼato kuomu, nochal mana ka rech ma olowu omako.
But Yahweh [our] God has said this: “Because I am holy, I solemnly promise this: It will [soon] be the time when you all will be taken [to another country]; [your enemies will take you away as though they are] using sharp hooks [DOU] [to grab you].
3 Ginigolu oko mar dala ka giluwo kodu kuonde momukore mag ohinga, kendo gibiro witou oko kuchomo Hamon,” Jehova Nyasaye owacho.
[Your enemies] will drag you out through breaks/holes [in your city walls], and they will throw you outside the city. [That will surely happen because I], Yahweh, have said it!
4 “Dhiuru Bethel mondo utim richo; kendo dhiuru Gilgal mondo umed timoe richo. Keluru misengini magu okinyi kokinyi kendo keluru achiel kuom apar magu bangʼ higni adek ka higni adek.
Go to Bethel and Gilgal [towns where many people worship me] and sin more and more [SAR]! [I say that not because I want you to do it], [but because it is what you have always been doing]! Offer sacrifices on the morning [after you arrive], [and bring me] (a tithe/one tenth) of your crops the next day.
5 Chiwuru makati moketie thowi kaka misango mar dwoko erokamano, kendo landuru wach kusungoru, un jo-Israel kuom chiwo mar hera, nimar mano ema uwinjo ka morou ka usiko kutimo,” Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto owacho.
Bring offerings of bread to thank me, and [other] offerings that are not required/commanded, and boast about [these offerings that you bring], because that is what you like to do, [but you do it to impress others, not to please me]. [That is certainly true, because I], Yahweh, have said it.
6 “Ne akelo kech e miechu duto, kendo nubedo maonge chiemo, to kata kamano pod utamoru duogo ira,” Jehova Nyasaye owacho.
I [am the one who] caused there to be no food in any of your cities and towns [DOU], but you rejected me in spite of that.
7 “Ne amako koth mondo kik chue kane pod odongʼ dweche adek to piny chiek. Ne amiyo koth ochwe e mier moko, to ok e mier mamoko. Ne ochwe e puothe moko, to puothe mane ok ochweye, to ne wangʼ.
When it was still three months before [the time of] harvesting [crops], [at the time when your crops needed rain the most], I prevented rain from falling. [Sometimes] I allowed rain to fall on some towns and prevented it from falling on other towns. Rain fell on some fields, but it did not fall on other fields, with the result that [the soil in] those fields [where it did not rain] dried up.
8 Ji ne wuotho awuotha e mier kamanyo pi modho, kendo ne ok ginyal yudo pi moromogi, to kata kuom mago duto pod utamoru duogo ira,” Jehova Nyasaye owacho.
People would stagger from one town to another town to find water, but they could not even get enough water to drink, but in spite of that, you have not returned to me. [That is certainly true because I], Yahweh, have said it!
9 “Kuom kinde mangʼeny ne aoro dera mi oketho chambu gi puotheu mag mzabibu. Bonyo noketho puotheu mag ngʼowu kod mag zeituni, to kata kuom mago duto pod utamoru duogo ira,” mano e wach Jehova Nyasaye.
I caused your grain fields to dry up; I caused your gardens and vineyards to be struck/destroyed by (blight/hot winds) and mildew. [I sent] locusts to eat [the leaves on] your fig trees and olive trees, but in spite of that, you rejected me. [That is certainly true because I], Yahweh, have said it!
10 “Ne akelonu tuoche mag buche machal gi mane akelo ni jo-Misri. Ne anego yawuotu mangʼeny kod ligangla kaachiel gi fareseu mag lweny. Bende ne amiyo tik marach mar joma otho othingʼou e kuondeu mag bworo, to kata kuom mago duto pod ne utamoru duoga ira,” Jehova Nyasaye owacho.
I caused you to experience (plagues/severe sicknesses) like the plagues [that I sent to the people] of Egypt. I caused [many of] your young men to die in battles. I allowed [your enemies] to capture your horses. [Many of your soldiers were killed, ] and I caused your camps to be filled with the smell/stink of their [decaying] corpses. But in spite of that, you rejected me. [That is certainly true, because] I, Yahweh, have said it!
11 “Ne atieko jomoko kuomu mana kaka ne atieko Sodom gi Gomora, kendo ne uchalo mana gi yien moyudh kawangʼ e mach, to kata kuom mago duto pod ne utamoru duoga ira,” Jehova Nyasaye owacho.
I got rid of many of you, like I got rid of [the people in] Sodom and Gomorrah. [Those of] you who [did not die] were like [SIM] a burning stick that was snatched from a fire [so that it would not burn completely]. But in spite of that, you rejected me. [That is certainly true, because I], Yahweh, have said it!
12 “Kuom mano, ma e gima abiro timonu un jo-Israel, to nikech abiro timonu kama, koro ikreuru mondo urom gi Nyasachu, yaye Israel.”
So [now], you [people of] Israel, I am going to punish you. Prepare to stand in front of me, your God, [when I judge you]!
13 Jal mane ochweyo gode bende ema nochweyo yamo, onyiso dhano parone, bende en ema oloko ler mar odiechiengʼ bedo mudho, en e ruodh piny duto; nyinge en Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego.
I created the mountains, and [I] created winds. I reveal to humans what I am thinking. I [sometimes] cause the daylight to become dark [like the night]. I [rule over everything]; I [even] walk on the highest mountains on the earth! I am the Commander of the armies of angels!”