< Tich Joote 4 >

1 Kane Petro gi Johana pod wuoyo gi ji, jodolo gi jatend jorit hekalu kod jo-Sadukai nobiro irgi.
While they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.
2 Igi nowangʼ kendo chunygi nokethore nikech jootego ne puonjo ji ni joma osetho biro chier kuom Yesu.
They were angry that they were teaching the people, telling them that through Jesus there is resurrection from the dead.
3 Negimako Petro gi Johana, to kaka piny koro ne dwaro yuso, negiketogi e od twech nyaka kinyne.
They arrested them and placed them under guard until the following day since it was already evening.
4 Ji mangʼeny mane owinjo puonj jootego noyie, kendo kar romb chwo mane oyie nomedore moromo chwo alufu abich.
But many who had heard the message believed it, and the total number of believers grew to about five thousand.
5 Kinyne, jotend jo-Yahudi gi jodongo kod jopuonj Chik noromo Jerusalem.
The next day, the rulers, elders, and religious leaders met together in Jerusalem.
6 Anas, jadolo maduongʼ, bende ne ni kanyo, kaachiel gi Kaifas, Johana, Aleksanda, kod jood jadolo maduongʼ mamoko.
They included the high priest Annas, Caiaphas, John, Alexander, and others of the high priest's family.
7 Negigolo chik mondo okel Petro gi Johana e nyimgi, eka negichako penjogi niya, “En teko mane, kata nying ngʼa mane mutimogo gima utimoni?”
They brought Peter and John before them and asked, “By what power or by whose authority have you done this?”
8 Eka Petro mane oyudo opongʼ gi Roho Maler nowachonegi niya, “Jotelo gi jodongo mag oganda!
Peter, filled with the Holy Spirit, answered them. “Rulers of the people, and elders:
9 Ka dipo ni uluongowa e nyimu ka mondo waler gimomiyo otim tim maber ne puth, kendo mondo upenjwa kaka nende oyudo chang,
Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
10 to gima onego ungʼe kaachiel gi jo-Israel duto ema: Kuom nying Yesu Kristo ja-Nazareth mane uguro un uwegi, to Nyasaye nochiere oa kuom joma otho ema omiyo ngʼatni ochungʼ e dieru kangima chuth.
If so, all of you should know, and all the people of Israel, that it was in the name of Jesus Christ of Nazareth, the one you killed on a cross and whom God raised from the dead—it's because of him that this man stands before you completely healed.
11 Yesu ema Ndiko owuoyo kuome kawacho niya, “‘Kidi ma un jogedo nudagi ema koro osedoko kidi motegno moriwo kor ot.’
‘He is the stone you builders rejected, but he has been made the chief cornerstone.’
12 Warruok ok nyal yud kuom ngʼat moro machielo; nikech onge nying moro machielo e bwo polo mosechiw ni mondo ji oyud warruok kuome.”
There is no salvation in anyone else; there is no other name under heaven given to humanity that can possibly save us.”
13 Kane gineno chir mane Petro gi Johana nigo, kendo kane ginwangʼo ni gin ji ajia ma ok osomo, ne giwuoro ahinya, eka negifwenyo ni jogi yande nigi Yesu.
When they saw Peter and John's confidence, and realized they were uneducated, ordinary men, they were very surprised. They also recognized them as Jesus' companions.
14 To nikech ne pod gineno ka ngʼat mane osechangi ochungʼ e diergi kanyo, onge gima neginyalo wacho mondo gikwed gima nosetimoreno.
Since they could see the man who had been healed standing right there with them, they had nothing to say in response to what had happened.
15 Kuom mano, negiriembogi oko mar buch Sanhedrin, eka bangʼe ne gikuotho e kindgi giwegi niya,
So they instructed them to wait outside the council while they discussed the matter among themselves.
16 “Angʼo ma wanyalo timo ni jogi? Ji duto modak Jerusalem ongʼeyo maber ni gisetimo hono mongʼongʼore, kendo ok wanyal kwedo mano.
“What should we do with these men?” they asked. “We can't deny a significant miracle has happened through them. Everybody living here in Jerusalem knows about it.
17 To mondo wagengʼ wachni kik landre malach e dier ji, nyaka wasiem jogi ni kik gichak giwuo kuom nyingni ne ngʼato angʼata.”
But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name again.”
18 Eka ne gichak giluongogi mi gisiemogi ni kik giwuo kata puonjo e nying Yesu.
So they called them back in and ordered them never to speak or teach in the name of Jesus again.
19 To Petro gi Johana nodwokogi niya, “Un ema ungʼad bura kendu, ka bende en gima ber e nyim Nyasaye mondo wawinju moloyo winjo Nyasaye.
But Peter and John responded, “Whether it's right in God's eyes to obey you rather than God—you decide.
20 Nikech ok wanyal lingʼ ma ok wawuoyo kuom gik ma waseneno kendo ma wasewinjo.”
We can't help talking about what we've seen and heard!”
21 Bangʼ medo siemo jootego, ne giweyogi gidhi. Ne ok ginyal yudo yo ma ginyalo kumogigo nikech ji duto ne miyo Nyasaye duongʼ kuom gima nosetimoreno,
After making more threats they let them go. They couldn't work out how to punish them because everyone was glorifying God for what had happened.
22 kendo ngʼat mane ochangi e yor honono ne hike oloyo piero angʼwen.
For the man who received this miracle of healing was more than forty years old.
23 Kane osegony Petro gi Johana, negidok ir owete mamoko mi ginyisogi gik moko duto ma jodolo madongo gi jodong oganda nosewachonegi.
After the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.
24 Bangʼ winjo wachgino, negitingʼo dwondgi malo kaachiel ka gilamo Nyasaye niya, “Yaye Ruoth Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, in ema nichweyo polo gi piny gi nam kod gik moko duto manie igi.
When they heard what had happened, they prayed to God together: “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.
25 Ne iwuoyo kuom Roho Maler gi dho jatichni, ma en kwarwa Daudi, kiwacho niya: “‘Angʼo momiyo ogendini igi owangʼ kendo ji chano jiemo kayiem nono?
You spoke by the Holy Spirit through David, our forefather and your servant, saying ‘Why did the people of the other nations become so angry? Why did they plot so foolishly against me?
26 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi Ngʼate mowir.’
The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’
27 Chutho, Herode gi Pontio Pilato noromo e dalani kod joma ok jo-Yahudi kaachiel gi jo-Israel mondo gilos yor hinyo Jatichni Maler ma isewiro, ma en Yesu.
Now this has really happened right here in this city! Both Herod and Pontius Pilate, together with the foreigners and the people of Israel, united together against your holy servant Jesus, whom you anointed as Messiah.
28 Negitimo gima in iwuon ne isechano chon gi tekoni kod ngʼeyoni ni nyaka timre.
They did whatever you had already decided because you had the power and the will to do it.
29 To koro Ruoth, winj siem ma gisiemowago, kendo mi jotichni teko mondo ohul wachni gi teko moloyo.
Now Lord: look at all their threats against us! Help us your servants to speak your word really boldly.
30 Rie badi mondo ichangi jotuo kendo itim honni kod ranyisi madongo e nying Yesu, Jatichni Maler.”
As you exercise your power to heal, may signs and miracles be done through the name of your holy servant Jesus!”
31 Kane giselamo, kama ne gichokoreno noyiengni, kendo Roho Maler nopongʼogi giduto, mi giyalo Wach Nyasaye gi chir.
When they had finished praying, the building they were meeting in was shaken. All of them were filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.
32 Joma oyie kuom Kristo duto ne timo gik moko gi chuny achiel kod paro achiel. Onge ngʼato kuomgi kata achiel mane okawo mwandune kaka gige owuon, to ngʼato ka ngʼato ne pogo gige duto ni nyawadgi, ka gikonyore ngʼato gi ngʼato.
All the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.
33 Joote nodhi nyime gi hulo wach kuom chier mar Ruoth Yesu gi teko mangʼongo, kendo ngʼwono maduongʼ ne ni kodgi duto.
The apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.
34 Onge ngʼato kuomgi mane ochando gimoro, nikech kinde ka kinde jogo mane nigi puothe kata udi ne loko gigegigo pesa, kendo negikelo pesa mane giyudo mi
None of them needed anything because those who had lands or properties sold them.
35 giket e lwet joote eka joote ne pogo pesago kaka ne ngʼato ka ngʼato dwaro.
They took the proceeds and presented them to the apostles to be shared with those in need.
36 Kamano bende, e kaka Josef ma Ja-Lawi modak Saipras, mane joote ochako ni Barnaba (ma tiende ni “Ngʼat ma jiwo ji”),
Joseph, the one the apostles called Barnabas (meaning “son of encouragement”), was a Levite, a Cypriot national.
37 noloko puothe pesa mi okelo oketo e lwet joote.
He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.

< Tich Joote 4 >