< Tich Joote 3 >

1 Chiengʼ moro achiel, kar sa ochiko odhiambo, mane en sa mar lemo noyudo ka Petro gi Johana odhi e hekalu.
Now Kepha and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 To e sechego noyudo otingʼ ngʼat moro maputh kitero e ranga hekalu miluongo ni Malongʼo, kama ne ojaketee pile pile, mondo okwa kony kuom joma donjo ei hekalu.
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Kane ngʼatno oneno Petro gi Johana kadonjo ei hekalu, nokwayogi kony.
Who seeing Kepha and John about to go into the temple asked an alms.
4 To Petro gi Johana ne ongʼiyo wangʼe tir, mi Petro owachone niya, “Ngʼiwa ane!”
And Kepha, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 Ngʼatno nongʼiyogi, kogeno yudo gimoro kuomgi.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Eka Petro nowachone niya, “Fedha gi dhahabu aongego, to gima an-go ema amiyi. E nying Yesu Kristo ja-Nazareth, chungi iwuothi.”
Then Kepha said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Yahushua the Messiah of Nazareth rise up and walk.
7 Nomako bad ngʼatno, mi okonye aa malo, kendo gikanyo tiend ngʼatno gi ombongʼne noyudo teko.
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
8 Ngʼatno nochikore malo mi ochako wuoth. Bangʼe nodhi kodgi ei laru mar hekalu, kowuotho kendo kochikore kendo kopako Nyasaye.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim.
9 Ka ji duto nonene kowuotho kendo kopako Nyasaye,
And all the people saw him walking and praising Elohim:
10 negifwenyo ni en e ngʼat mane jabedo kakwecho e dhoranga hekalu miluongo ni Malongʼo, omiyo ne giwuoro kendo dhogi nomoko kuom gima notimorene.
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 Kane jakwechono pod otwere kuom Petro gi Johana, ji duto nohum nono. Negibiro gingʼwech ir jootego nyaka kama iluongo ni Agoch Solomon.
And as the lame man which was healed held Kepha and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12 Kane Petro onenogi, nowachonegi niya, “Un jo-Israel, angʼo momiyo gima otimoreni obwogou? Angʼo momiyo uchomo wangʼu kungʼiyowa mana ka gima tekowa wawegi kata timwa makare ema omiyo ngʼatni owuotho?
And when Kepha saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13 Nyasach Ibrahim gi Isaka kod Jakobo, ma en Nyasach kwerewa, ema osemiyo Yesu jatichne duongʼ. Ne uchiwe mondo onege, kendo ne ukwede e nyim Pilato, kata obedo ni Pilato ne dwaro gonye.
The Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the Elohim of our fathers, hath glorified his Son Yahushua; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14 Ne ukwedo Ngʼama Ler kendo makare, to ukwayo mondo ogonynu janek.
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15 Ne unego wuon ngima, to Nyasaye nochiere oa kuom joma otho. Wan wawegi wan joneno kuom wachni.
And killed the Prince of life, whom YHWH hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 Kuom yie e nying Yesu, ema ngʼat munenoni kendo ungʼeyoni oseyudoe chang. En mana nying Yesu, kaachiel kod yie maa kuome, ema osemiyo ngʼatni resruok moromo chuth, mana kaka un duto unenoni.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 “To koro, owetena, angʼeyo ni ne utimo gigo ka ok ungʼeyo, mana kaka jotendu bende notimogi kane ok gingʼeyo.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 To ma e yo ma Nyasaye nochopogo chenrone mane osenyiso chon gi dho jonabi duto, kowacho ni Kristo nyaka sandi.
But those things, which Elohim before had shewed by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he hath so fulfilled.
19 Koro lokreuru uwe richou, udog ir Nyasaye, mondo richou owenu, eka Ruoth noduog chunyu mi uyud kwe,
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of YHWH;
20 bangʼe enoornu Yesu Kristo, Jal mane owalnu.
And he shall send Yahushua the Messiah, which before was preached unto you:
21 To pod nyaka obedie e polo nyaka chop kinde ma Nyasaye ketoe gik moko duto kare, mana kaka nosesingore chon gi dho jonabi mage maler. (aiōn g165)
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which YHWH hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (aiōn g165)
22 Musa nowacho ni, ‘Jehova Nyasaye ma Nyasachu biro miyou janabi machal koda kowuok e dier ogandau, kendo un bende nyaka uwinj gimoro amora mowachonu.
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall YHWH your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23 Ngʼato angʼata ma ok winje, to nongʼad kare oko chuth e kind ogandane.’
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 “Chutho, jonabi duto, kochakore ndalo Samuel gi jonabi mane oluwo bangʼe kaachiel gi ji duto mane owuoyo, bende nokoro gik matinde timore ndaloni.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25 To un e nyikwa jonabigo, kendo un e weg singruok ma Nyasaye notimo gi kwereu. Nyasaye nowachone Ibrahim ni, ‘joma ok jo-Yahudi duto mag piny noyud gweth koa kuom kothi.’
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which YHWH made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Kane Nyasaye ooro Jatichne, to noore mokwongo ne un, mondo ogwedhu, ka oloko ngʼato ka ngʼato weyo yorene maricho.”
Unto you first YHWH, having raised up his Son Yahushua, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

< Tich Joote 3 >