< Tich Joote 28 >
1 Kane wasechopo e lowo motwo ka wangima, ne wayudo ni chulano iluongo ni Malta.
ଇତ୍ଥଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ରକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ତେଷୁ ତତ୍ରତ୍ୟୋପଦ୍ୱୀପସ୍ୟ ନାମ ମିଲୀତେତି ତେ ଜ୍ଞାତୱନ୍ତଃ|
2 Joma nodak e chulano norwakowa duto gi ngʼwono mathoth, mi gimokonwa mach mondo wao, nikech koth ne chue kendo piny ne ngʼich.
ଅସଭ୍ୟଲୋକା ଯଥେଷ୍ଟମ୍ ଅନୁକମ୍ପାଂ କୃତ୍ୱା ୱର୍ତ୍ତମାନୱୃଷ୍ଟେଃ ଶୀତାଚ୍ଚ ୱହ୍ନିଂ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ୱାଲ୍ୟାସ୍ମାକମ୍ ଆତିଥ୍ୟମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍|
3 Paulo nodondo yien moko mokelo mondo omedi e mach, to kane oyudo oketo yien-go e mach, thuol moro ne liet mar mach ogolo momoko e lwete.
କିନ୍ତୁ ପୌଲ ଇନ୍ଧନାନି ସଂଗୃହ୍ୟ ଯଦା ତସ୍ମିନ୍ ଅଗ୍ରୌ ନିରକ୍ଷିପତ୍, ତଦା ୱହ୍ନେଃ ପ୍ରତାପାତ୍ ଏକଃ କୃଷ୍ଣସର୍ପୋ ନିର୍ଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ଦ୍ରଷ୍ଟୱାନ୍|
4 Kane jo-chulano oneno ka thuol oliero e lwet Paulo, ne giwuoyo kendgi kagiwacho niya, “Ngʼatni nyaka bed ni en janek, mano emomiyo kata obedo ni osetony e nam, to bura mar tho mongʼadne pod luwe.”
ତେଽସଭ୍ୟଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସର୍ପମ୍ ଅୱଲମ୍ବମାନଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପରସ୍ପରମ୍ ଉକ୍ତୱନ୍ତ ଏଷ ଜନୋଽୱଶ୍ୟଂ ନରହା ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯତୋ ଯଦ୍ୟପି ଜଲଧେ ରକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତଥାପି ପ୍ରତିଫଲଦାଯକ ଏନଂ ଜୀୱିତୁଂ ନ ଦଦାତି|
5 To Paulo notengʼo thuondno oko molwar e mach, kendo onge gima notime.
କିନ୍ତୁ ସ ହସ୍ତଂ ୱିଧୁନ୍ୱନ୍ ତଂ ସର୍ପମ୍ ଅଗ୍ନିମଧ୍ୟେ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ କାମପି ପୀଡାଂ ନାପ୍ତୱାନ୍|
6 Jogo ne geno ni lwete biro kuot, kata ni nobiro gore piny apoya mi otho, to negirito gamingʼa mi ok gineno gima otime. Eka negiloko pachgi mi giwacho ni Paulo en nyasaye.
ତତୋ ୱିଷଜ୍ୱାଲଯା ଏତସ୍ୟ ଶରୀରଂ ସ୍ଫୀତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ଯଦ୍ୱା ହଠାଦଯଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତୀତି ନିଶ୍ଚିତ୍ୟ ଲୋକା ବହୁକ୍ଷଣାନି ଯାୱତ୍ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟ କସ୍ୟାଶ୍ଚିଦ୍ ୱିପଦୋଽଘଟନାତ୍ ତେ ତଦ୍ୱିପରୀତଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ଭାଷିତୱନ୍ତ ଏଷ କଶ୍ଚିଦ୍ ଦେୱୋ ଭୱେତ୍|
7 But kama newantiereno ne nitie puothe madongo mag ruodh chulano miluongo ni Publio. Ruodhno norwakowa, moritowa maber kaka wende kuom ndalo adek.
ପୁବ୍ଲିଯନାମା ଜନ ଏକସ୍ତସ୍ୟୋପଦ୍ୱୀପସ୍ୟାଧିପତିରାସୀତ୍ ତତ୍ର ତସ୍ୟ ଭୂମ୍ୟାଦି ଚ ସ୍ଥିତଂ| ସ ଜନୋଽସ୍ମାନ୍ ନିଜଗୃହଂ ନୀତ୍ୱା ସୌଜନ୍ୟଂ ପ୍ରକାଶ୍ୟ ଦିନତ୍ରଯଂ ଯାୱଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ଆତିଥ୍ୟମ୍ ଅକରୋତ୍|
8 To wuon-gi nonindo e kitanda nikech notuo, ka en gi midhusi, kendo nodiewo. Paulo nodonjo kama noninde mondo onene, to bangʼ koselamone, noketo lwete kuome mochange.
ତଦା ତସ୍ୟ ପୁବ୍ଲିଯସ୍ୟ ପିତା ଜ୍ୱରାତିସାରେଣ ପୀଡ୍ୟମାନଃ ସନ୍ ଶଯ୍ୟାଯାମ୍ ଆସୀତ୍; ତତଃ ପୌଲସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତଂ ସମର୍ପ୍ୟ ତଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ କୃତୱାନ୍|
9 Kane mano osetimore, joma tuo duto mane ni e chulano nobiro moyudo chang.
ଇତ୍ଥଂ ଭୂତେ ତଦ୍ୱୀପନିୱାସିନ ଇତରେପି ରୋଗିଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ନିରାମଯା ଅଭୱନ୍|
10 Joma nodak e chulano nomiyowa luor e yore mangʼeny kendo kane koro wadwaro aa, ne gikowowa gi gige konyruok duto mane wachando.
ତସ୍ମାତ୍ତେଽସ୍ମାକମ୍ ଅତୀୱ ସତ୍କାରଂ କୃତୱନ୍ତଃ, ୱିଶେଷତଃ ପ୍ରସ୍ଥାନସମଯେ ପ୍ରଯୋଜନୀଯାନି ନାନଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଦତ୍ତୱନ୍ତଃ|
11 Bangʼ ka dweche adek nosekalo, ne waidho yie moro mane osebedo karito kanyo e ndalo chwiri. Ne en yie ja-Aleksandria mane oket ne kido mag nyiseche ariyo ma rude, miluongo ni, Kasta gi Poluko.
ଇତ୍ଥଂ ତତ୍ର ତ୍ରିଷୁ ମାସେଷୁ ଗତେଷୁ ଯସ୍ୟ ଚିହ୍ନଂ ଦିଯସ୍କୂରୀ ତାଦୃଶ ଏକଃ ସିକନ୍ଦରୀଯନଗରସ୍ୟ ପୋତଃ ଶୀତକାଲଂ ଯାପଯନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଉପଦ୍ୱୀପେ ଽତିଷ୍ଠତ୍ ତମେୱ ପୋତଂ ୱଯମ୍ ଆରୁହ୍ୟ ଯାତ୍ରାମ୍ ଅକୁର୍ମ୍ମ|
12 Ne wakwangʼ waa kanyo nyaka wachopo Sirakusa, kendo kuno ne wabede kuom ndalo adek.
ତତଃ ପ୍ରଥମତଃ ସୁରାକୂସନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ର ତ୍ରୀଣି ଦିନାନି ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
13 Kane waa kanyo, ne wakwangʼ mi wachopo Regiam, to kinyne, ka yamb milambo nochako kudho, ne wadhi nyime nyaka ne wachopo Puteoli, bangʼ kwangʼ kuom ndalo ariyo.
ତସ୍ମାଦ୍ ଆୱୃତ୍ୟ ରୀଗିଯନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥିତାଃ ଦିନୈକସ୍ମାତ୍ ପରଂ ଦକ୍ଷିଣୱଯୌ ସାନୁକୂଲ୍ୟେ ସତି ପରସ୍ମିନ୍ ଦିୱସେ ପତିଯଲୀନଗରମ୍ ଉପାତିଷ୍ଠାମ|
14 Puteoli kanyo ne wayude owete moko ma norwakowa mondo wadag kodgi kuom juma achiel. Bangʼe ne wamedo kwangʼ nyaka Rumi.
ତତୋଽସ୍ମାସୁ ତତ୍ରତ୍ୟଂ ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ପ୍ରାପ୍ତେଷୁ ତେ ସ୍ୱୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ସପ୍ତ ଦିନାନି ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଅଯତନ୍ତ, ଇତ୍ଥଂ ୱଯଂ ରୋମାନଗରମ୍ ପ୍ରତ୍ୟଗଚ୍ଛାମ|
15 Owete man kuno nosewinjo wach birowa, omiyo ne giwuotho mi gichweyo nyaka Chiro mar Apio, to moko noromonwa kama iluongo ni Tres Tabernae, tiende ni ute adek mag bworo. Kane Paulo oneno jogi, nogoyo ne Nyasaye erokamano, kendo noyudo jip mi chunye noduogo.
ତସ୍ମାତ୍ ତତ୍ରତ୍ୟାଃ ଭ୍ରାତରୋଽସ୍ମାକମ୍ ଆଗମନୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଆପ୍ପିଯଫରଂ ତ୍ରିଷ୍ଟାୱର୍ଣୀଞ୍ଚ ଯାୱଦ୍ ଅଗ୍ରେସରାଃ ସନ୍ତୋସ୍ମାନ୍ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଗମନ୍; ତେଷାଂ ଦର୍ଶନାତ୍ ପୌଲ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦନ୍ ଆଶ୍ୱାସମ୍ ଆପ୍ତୱାନ୍|
16 Kane wachopo Rumi, Paulo noyudo thuolo mar dak e ode kende gi askari marite.
ଅସ୍ମାସୁ ରୋମାନଗରଂ ଗତେଷୁ ଶତସେନାପତିଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ବନ୍ଦୀନ୍ ପ୍ରଧାନସେନାପତେଃ ସମୀପେ ସମାର୍ପଯତ୍ କିନ୍ତୁ ପୌଲାଯ ସ୍ୱରକ୍ଷକପଦାତିନା ସହ ପୃଥଗ୍ ୱସ୍ତୁମ୍ ଅନୁମତିଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
17 Bangʼ bedo Rumi kuom ndalo adek, Paulo noluongo jotend jo-Yahudi mane odak kanyo. To kane gisechokore, nowachonegi niya, “Owetena, kata obedo ni ok asetimo gimoro marach ni jo-Yahudi kata ne timbe machon mag kwerewa, to nomaka Jerusalem moketa e lwet jo-Rumi.
ଦିନତ୍ରଯାତ୍ ପରଂ ପୌଲସ୍ତଦ୍ଦେଶସ୍ଥାନ୍ ପ୍ରଧାନଯିହୂଦିନ ଆହୂତୱାନ୍ ତତସ୍ତେଷୁ ସମୁପସ୍ଥିତେଷୁ ସ କଥିତୱାନ୍, ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ନିଜଲୋକାନାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ୱା ରୀତେ ର୍ୱିପରୀତଂ କିଞ୍ଚନ କର୍ମ୍ମାହଂ ନାକରୱଂ ତଥାପି ଯିରୂଶାଲମନିୱାସିନୋ ଲୋକା ମାଂ ବନ୍ଦିଂ କୃତ୍ୱା ରୋମିଲୋକାନାଂ ହସ୍ତେଷୁ ସମର୍ପିତୱନ୍ତଃ|
18 To Bangʼ yala, negidwaro weya, nikech negiyudo ni aonge gi ketho mowinjore gi tho.
ରୋମିଲୋକା ୱିଚାର୍ୟ୍ୟ ମମ ପ୍ରାଣହନନାର୍ହଂ କିମପି କାରଣଂ ନ ପ୍ରାପ୍ୟ ମାଂ ମୋଚଯିତୁମ୍ ଐଚ୍ଛନ୍;
19 To ka jo-Yahudi nodagi wachno, ne ochuna ni nyaka akwa thuolo mondo abi oyala e buch Kaisar, to ne ok atimo mano nikech an gi wach moro gi jo-Yahudi wetena.
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦିଲୋକାନାମ୍ ଆପତ୍ତ୍ୟା ମଯା କୈସରରାଜସ୍ୟ ସମୀପେ ୱିଚାରସ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କର୍ତ୍ତୱ୍ୟା ଜାତା ନୋଚେତ୍ ନିଜଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ମମ କୋପ୍ୟଭିଯୋଗୋ ନାସ୍ତି|
20 Mano emomiyo asekwayo mondo ubi awuoye kodu matin. En mana nikech geno mar jo-Israel emomiyo otweya gi nyororo.”
ଏତତ୍କାରଣାଦ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ସଂଲପିତୁଞ୍ଚାହୂଯମ୍ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ୱଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶାହେତୋହମ୍ ଏତେନ ଶୁଙ୍ଖଲେନ ବଦ୍ଧୋଽଭୱମ୍|
21 Negidwoke niya, “Wan pok wayudo baruwa moro amora moa Judea ma wuoyo kuomi, kendo kata mana owete manyocha oa kuno machiegni pok okelonwa wach moro, kata wacho pok giwachonwa gimoro misetimo marach.
ତଦା ତେ ତମ୍ ଅୱାଦିଷୁଃ, ଯିହୂଦୀଯଦେଶାଦ୍ ୱଯଂ ତ୍ୱାମଧି କିମପି ପତ୍ରଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତା ଯେ ଭ୍ରାତରଃ ସମାଯାତାସ୍ତେଷାଂ କୋପି ତୱ କାମପି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ନାୱଦତ୍ ଅଭଦ୍ରମପି ନାକଥଯଚ୍ଚ|
22 Kata kamano, wadwaro winjo paroni, nikech wangʼeyo ni ji wuoyo kuom kanyakla marach kuonde duto.”
ତୱ ମତଂ କିମିତି ୱଯଂ ତ୍ୱତ୍ତଃ ଶ୍ରୋତୁମିଚ୍ଛାମଃ| ଯଦ୍ ଇଦଂ ନୱୀନଂ ମତମୁତ୍ଥିତଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ନିକଟେ ନିନ୍ଦିତଂ ଜାତମ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
23 Negichano mondo girom gi Paulo odiechiengʼ moro achiel, kendo ji koro ne medo biro mangʼeny ir Paulo kama nodakie. Chakre okinyi nyaka odhiambo, noleronigi tiend wach pinyruoth Nyasaye. Notimo kamano kotemo loko paro mane gin-go kuom Yesu, kokonyore gi weche mondiki e Chik Musa kod jonabi.
ତୈସ୍ତଦର୍ଥମ୍ ଏକସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ନିରୂପିତେ ତସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ବହୱ ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ପୌଲସ୍ୟ ୱାସଗୃହମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ ତସ୍ମାତ୍ ପୌଲ ଆ ପ୍ରାତଃକାଲାତ୍ ସନ୍ଧ୍ୟାକାଲଂ ଯାୱନ୍ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥାଦ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଗ୍ରନ୍ଥେଭ୍ୟଶ୍ଚ ଯୀଶୋଃ କଥାମ୍ ଉତ୍ଥାପ୍ୟ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟେ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱା ତେଷାଂ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯିତୁଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍|
24 Moko kuomgi norwako wechene, to moko notamore yie.
କେଚିତ୍ତୁ ତସ୍ୟ କଥାଂ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍ କେଚିତ୍ତୁ ନ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍;
25 Ne gipogore e kindgi giwegi mi gichako wuok ka Paulo nowachonegi weche mogik niya, “Roho Maler nowacho adier ni kwereu, kane owuoyo gi dho Isaya janabi, kowacho kama:
ଏତତ୍କାରଣାତ୍ ତେଷାଂ ପରସ୍ପରମ୍ ଅନୈକ୍ୟାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଚଲିତୱନ୍ତଃ; ତଥାପି ପୌଲ ଏତାଂ କଥାମେକାଂ କଥିତୱାନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯିଶଯିଯସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୁ ର୍ୱଦନାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପିତୃପୁରୁଷେଭ୍ୟ ଏତାଂ କଥାଂ ଭଦ୍ରଂ କଥଯାମାସ, ଯଥା,
26 “‘Dhi ir jogo mondo iwachnegi ni, “Ubiro siko kuwinjo weche miwacho, to wach ok nodonjnu ngangʼ; ubiro siko kungʼicho, to ok unune gimoro.”
"ଉପଗତ୍ୟ ଜନାନେତାନ୍ ତ୍ୱଂ ଭାଷସ୍ୱ ୱଚସ୍ତ୍ୱିଦଂ| କର୍ଣୈଃ ଶ୍ରୋଷ୍ୟଥ ଯୂଯଂ ହି କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ନ ଭୋତ୍ସ୍ୟଥ| ନେତ୍ରୈ ର୍ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ ଯୂଯଞ୍ଚ ଜ୍ଞାତୁଂ ଯୂଯଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
27 Nikech chuny jogi osedinore; gisedino itgi, kendo gisemiyo wengegi. Nono to dipo ka wengegi oneno, kendo itgi owinjo wach, mi chunygi ofwenyo tiend weche, kendo gidwog ira mi achang-gi!’”
ତେ ମାନୁଷା ଯଥା ନେତ୍ରୈଃ ପରିପଶ୍ୟନ୍ତି ନୈୱ ହି| କର୍ଣୈଃ ର୍ୟଥା ନ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ ନ ଚ ମାନସୈଃ| ୱ୍ୟାୱର୍ତ୍ତଯତ୍ସୁ ଚିତ୍ତାନି କାଲେ କୁତ୍ରାପି ତେଷୁ ୱୈ| ମତ୍ତସ୍ତେ ମନୁଜାଃ ସ୍ୱସ୍ଥା ଯଥା ନୈୱ ଭୱନ୍ତି ଚ| ତଥା ତେଷାଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ସନ୍ତି ସ୍ଥୂଲା ହି ବୁଦ୍ଧଯଃ| ବଧିରୀଭୂତକର୍ଣାଶ୍ଚ ଜାତାଶ୍ଚ ମୁଦ୍ରିତା ଦୃଶଃ||
28 Paulo notieko kawachonegi niya, “Emomiyo adwaro ni ungʼe ni warruok mar Nyasaye osechopo ni joma ok jo-Yahudi, kendo gibiro rwake!” [
ଅତ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଯତ୍ ପରିତ୍ରାଣଂ ତସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷିତା ତଏୱ ତାଂ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟନ୍ତୀତି ଯୂଯଂ ଜାନୀତ|
29 Bangʼ wacho mano, jo-Yahudi mane winje nowuok odhi, ka gigoyo mbaka matek e kindgi giwegi.]
ଏତାଦୃଶ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଯିହୂଦିନଃ ପରସ୍ପରଂ ବହୁୱିଚାରଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୋ ଗତୱନ୍ତଃ|
30 Kuom higni ariyo, Paulo nodak e ode owuon mochulo, kendo norwako ji duto mane obiro ire mondo onene.
ଇତ୍ଥଂ ପୌଲଃ ସମ୍ପୂର୍ଣଂ ୱତ୍ସରଦ୍ୱଯଂ ଯାୱଦ୍ ଭାଟକୀଯେ ୱାସଗୃହେ ୱସନ୍ ଯେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତି ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନେୱ ପରିଗୃହ୍ଲନ୍,
31 Noyalo kuom pinyruoth Nyasaye gichir ma ok ngʼato ogengʼe, kopuonjo ji kuom Ruoth Yesu Kristo.
ନିର୍ୱିଘ୍ନମ୍ ଅତିଶଯନିଃକ୍ଷୋଭମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯରାଜତ୍ୱସ୍ୟ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ପ୍ରଭୌ ଯୀଶୌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ କଥାଃ ସମୁପାଦିଶତ୍| ଇତି||