< Tich Joote 26 >
1 Eka Agripa nowachone Paulo niya, “In thuolo mondo iwuo kuomi iwuon.” Eka Paulo notingʼo bade malo bangʼe ochako wuoyo kowacho niya,
Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:
2 “Akwanora kaka ngʼat mogwedhi, Ruoth Agripa, kuom yudo thuolo mar chungʼ e nyimi kawuono, mondo awuo kuom weche duto ma jo-Yahudi osedonjonago.
De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
3 Moloyo mano, amor, nikech in ngʼat molony e chike jo-Yahudi duto kod mbakagi ma ok rum, kendo makelo miero. Kuom mano, akwayi mondo iyie iwinj wechena gi ngʼwono, ma ok ijok.
maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.
4 “Jo-Yahudi duto ongʼeyo ngimana kaka chalo nyaka aa e nyathi; bende gingʼeyo nyaka aa chakruok kaka ngimana osebet e pinywa kendo e Jerusalem.
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi:
5 Gisebedo ka gingʼeya kuom higni mangʼeny, kendo ginyalo timo nenda, ka gihero, ni kaluwore gi chike ma tiendgi tek mag ogandawa, naluwo kit jo-Farisai.
præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
6 To koro sani iyala nikech geno ma an-go kuom singruok mane Nyasaye otimo ne kwerewa.
Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus:
7 Mano e singruok ma dhoutwa apar gariyo geno mondo one kochopo kare, ka gisiko gitiyo ni Nyasaye odiechiengʼ gotieno. To koro ruoth Agripa, en mana wach genoni, emomiyo jo-Yahudi kwana kaka jaketho.
in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
8 Ere gima omiyo, un jo-Yahudi, ok unyal yie ni Nyasaye chiero joma otho?
Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
9 “Kata mana an awuon naketo chunya mar timo duto manyalo mondo akwed nying Yesu ja-Nazareth.
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
10 Chutho, mano e gima natimo Jerusalem, kuma nayudoe teko koa kuom jodolo madongo, mine atero jomaler mathoth e od twech; kendo kane inegogi, to nagoyo ombucha, ka ayie gi nekgi.
quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.
11 Kuom kinde mangʼeny ne adhi e sinagogi ka sinagogi mondo akawgi akumgi, kendo natemo chunogi mondo giyany Nyasaye. Nikech chunya ne rach kodgi ni nyaka atiekgi, ne adhi nyaka e mier ma oko mondo asandgi.
Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
12 “Chiengʼ moro achiel kane adhi Damaski, ne an gi teko kod wach moa kuom jodolo madongo.
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
13 To ruoth Agripa, kane an e yo awuotho kar odiechiengʼ tir, ne aneno ler moa e polo mangʼangʼni moloyo wangʼ chiengʼ kendo nomenya kaachiel gi joma ne awuothogo.
die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
14 Ne wapodho piny waduto, eka ne awinjo dwol moro kawuoyo koda gi dho jo-Hibrania ni, ‘Saulo, Saulo, isanda nangʼo? Riwi mabith migweyono biro mana hinyi in iwuon.’
Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
15 “Eka napenjo ni, ‘In ngʼa, Ruoth?’ “Ruoth to nodwoka ni, ‘An e Yesu misando.
Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
16 To koro aa malo ichungʼ gi tiendi. Asefwenyorani mondo awali kaka jatich kendo janeno kuom gik miseneno kuoma kendo kuom gik mamoko ma abiro nyisi.
Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
17 Abiro resi e lwet jou kendo kuom joma ok jo-Yahudi. Aori irgi
eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
18 mondo iyaw wengegi, kendo mondo ilokgi gia e mudho, giduogi e ler, kendo gia e teko Satan, giduogi ir Nyasaye; ka gitimo kamano eka richogi nowenegi, kendo gibedi e achiel gi ji duto mosepwodhi, nikech giyie kuoma.’
aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
19 “Kuom mano, Ruoth Agripa, ne ok atamora timo kaka fweny moa e polo nonyisa.
Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
20 Mokwongo ne anyiso joma nodak Damaski kendo joma odak Jerusalem nyaka joma odak Judea duto kaachiel gi joma ok jo-Yahudi ka ayalonegi mondo gilokre giwe richo kendo gidwog ir Nyasaye, mondo ginyis ni giseweyo richo adier gi kit ngimagi.
sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
21 Mano e gima nomiyo jo-Yahudi omaka e laru mar hekalu kendo negitemo mondo ginega.
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
22 To Nyasaye osekonya e kindego duto, omiyo koro ahulo wechegi machalre, ni ji ajia kod joma ogen. Onge gima awacho mopogore gi mago mane jonabi kod Musa jowacho ni notimre.
Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
23 Negiwacho ni Kristo nyaka sandi, kendo nyaka obed ngʼama okwongo chier oa kuom joma otho, mondo okel ler ni jo-Yahudi kaachiel gi joma ok jo-Yahudi.”
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
24 Kane Paulo dhi nyime gi wuoyo kamano, Festo nokok matek niya, “Wiyi okethore, Paulo! Somo misomo mangʼeny oseloki janeko!”
Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
25 To Paulo nodwoke niya, “Ok an janeko, Ruoth Festo. Gima awacho en adier kendo winjore maber.
Et Paulus: Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
26 Kata Ruoth Agripa ongʼeyo wechegi maler, omiyo anyalo wuoyo kode gi chir. Angʼeyo maonge kiawa ni wechegi duto ok opondone, nikech ok osetimgi lingʼ-lingʼ.
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
27 Ruoth Agripa, bende iyie kuom jonabi? Angʼeyo ni iyie kuomgi.”
Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
28 Eka Agripa nowacho ni Paulo niya, “Iparo ni e sa machwokni inyalo loka abed ja-Kristo?”
Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.
29 Paulo nodwoke niya, “Kata obed sa machwok kata malach, to alamo Nyasaye ok mana ne in kende, to nyaka ni ji duto mawinjo wachna kawuono, mondo gichal koda, makmana nyoroche motweyagogi ema kik tweugo un bende.”
Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
30 Eka Ruoth Agripa gi Ruoth Festo, nochungʼ kaachiel gi Bernike gi ji duto ma nobet kodgi.
Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
31 Negia e odno, kendo sa mane gidhi negiwuoyo kendgi kagiwacho niya, “Onge gima ngʼatni timo marach mowinjore gi tho kata tere e od twech.”
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
32 Bangʼe Agripa nowacho ni Festo niya, “Ngʼatni dine wagonyo thuolo ka dine bed ni pok okwayo mondo otere e nyim Kaisar.”
Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.