< Tich Joote 24 >

1 Bangʼ ndalo abich, jadolo maduongʼ miluongi ni Anania nodhi nyaka Kaisaria, kaachiel gi jodongo moko, kod jangʼad bura mane iluongo ni Tertulo, mine gikelo weche mane gidonjonigo Paulo e nyim ruoth.
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2 Kane oseluong Paulo odonjo iye, Tertulo nochako donjone e nyim Feliks kawacho niya, “Wasebedo ka wadak gi kwe e bwo lochni kuom kinde mangʼeny kendo paroni matut osekelo dongruok mathoth e pinywani.
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3 Wamor kodi, moluor Feliks, nikech ber duto misekelonwa, osemiyo wadak maber kuonde duto kendo e yore duto.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Koro yienwa mondo wawach gima okelowa iri, kapok wakethoni seche mangʼeny.
But that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5 “Wasenwangʼo ni ngʼatni en jakel koko, kendo okelo dhawo e kind jo-Yahudi duto modak e pinyni. En jatend kanyakla mar joma ongʼanyo ma jo-Nazareth,
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 kendo nyocha osetemo mondo odwany hekalu, omiyo nyocha wamake [mondo wangʼadne bura kaluwore gi chikwa.
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7 To jaduongʼ jolweny miluongo ni Lusio nobiro mokawe kuomwa githuon,
8 kendo nogolo chik ni joma nodonjone okele iri]. Kuom mano, ka inone in iwuon, to ibiro ingʼeyo adiera kuom gik mwadonjonego duto.”
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9 Jo-Yahudi duto mane ni kanyo noriwore gi Tertulo ka donjone, kendo ka giramo ni gik mane odonjnego ne gin adier.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10 Kane ruoth omiyo Paulo thuolo mondo owach kore, Paulo nodwoko niya, “Angʼeyo ni kuom higni mangʼeny isebedo jangʼad bura e pinywani, omiyo amor mar wuoyo e nyimi kuom wechegi.
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11 Ibiro yudo ni nyocha adhi Jerusalem kuom ndalo apar gariyo mosekalo mondo alem.
seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12 Joma odonjonagi ne ok oyuda ka amino wach gi ngʼato angʼata e hekalu, kata ka aketho chuny ji mondo okel koko ei sinagogi kata kamoro amora ei Jerusalem.
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
13 Kata mana sani ok ginyal nyisi maler kuom ketho ma gidonjonago iri.
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14 Kata kamano, ayie ni alamo Nyasach kwerewa, kendo an achiel kuom joma oluwo Yor Kristo, ma jo-Yahudi luongo ni kanyakla mar joma ongʼanyo. Ayie gi gik moko duto mowinjore gi Chik Musa kod gik mane Jonabi ondiko,
But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 kendo an-gi geno kuom Nyasaye machalre gi jogi, ni nitie chier moikne joma beyo kod joma richo.
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 Omiyo atemo matek ndalo duto mondo kinda gi Nyasaye kod ji duto obed maber maonge bura.
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17 “Bangʼ bedo maonge kuom higni mangʼeny, ne abiro Jerusalem mondo akelne ogandawa mich kendo atim ni Nyasaye misango.
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18 Kane giyuda e hekalu ka adhi timo mano, negiyudo ka asepwodhora kendo aler. Onge chokruok mar ji mane ni koda, kata tim koko moro mane asechako.
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19 To nitie jo-Yahudi moko moa e piny Asia mane onego bedi e nyimi ka, ka dipo ni giseneno ketho moro kuoma ma dimi gidonjna,
They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
20 kata joma ochungʼ e nyimgi mondo owach ane ketho mane oyudago kane otera e nyim buch Sanhedrin,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 ka ok en mana wach achiel mane agoyoe koko ka awacho ni, ‘Iyala kawuono nikech ayie ni joma otho biro chier!’”
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
22 Kaka Feliks nongʼeyo weche mangʼeny kuom Yor Kristo, noloro bura, kowachonegi niya, “Ka Lusio ma jaduongʼ jolweny obiro, eka abiro ngʼado buchuni.”
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23 Bangʼe nogolo chik ni jatend jolweny mondo orit Paulo, ka omiye thuolo moromo, kendo mondo kik otam osiepene miye kony moro amora mane onyalo dwaro.
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24 Bangʼ ndalo moko, Feliks nobiro gi chiege Drusila, mane en nyar jo-Yahudi. Nooro wach mondo oluongne Paulo, mi Paulo noyalone kuom wach yie kuom Kristo Yesu kolingʼ mos owinje.
After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 To ka Paulo nodhi nyime kawuoyo kuom ngima maler gi ritruok kod chiengʼ bura mabiro, Feliks nobedo maluor mowacho niya, “Mano oromo! Koro inyalo aa. Ka adwari kendo, to abiro luongi.”
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26 To kaka noparo bende ni Paulo ne nyalo miye asoya, nomedo orone wach kinde ka kinde mondo owuo kode, kogeno yudo gimoro.
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
27 Loch mar Feliks norumo bangʼ higni ariyo, eka Porkio Festo nokawo kare. To nikech Feliks ne dwaro mondo jo-Yahudi one ni en ngʼama ber, noweyo Paulo e od twech.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

< Tich Joote 24 >